Hogy szól magyarul az a mondat, amit a pap mond a templomi esküvőn?
A pap felszólítja az esküvőn résztvevőket, hogy akinek valami oka/érve van arra, hogy a házasság ne jöhessen létre, vagy most szóljon, vagy hallgasson örökre.
Franciául ez gy szól:
"Si quiconque, ici présent, s'oppose à cette union, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais."
Olaszul:
"Chiunque abbia un motivo per essere contrario al matrimonio, parli ora o taccia per sempre."
Mi ennek a magyar megfelelője?
Én sem hallottam még ilyen kérdést egyházi esküvőn, de amúgy te is leírtad, mit mond.
Kb. ezt mondják. Ha a jelenlévők közül bárki tudomással bír olyasvalamiről, amiért ők ketten nem egyesülhetnek a házasság szent kötelékében, szóljon most, vagy hallgasson mindörökké!
Egy francia dokumentumfilm fordításához kellene a pontos mondat.
Valamelyik keresztény vallás rituáléjában benne kellene ennek lennie, ha a legtöbb nyugati országban, még Amerikában is van ilyen kérdés, nem?
Köszönöm, második, de én csak a francia mondatot fordítottam nagyjából magyarra.
Talán meg lehetne kérdezni egy egyházi személytől, de ez nekem itt Franciaországban kicsit bajos...
Köszönöm a válaszokat, természetesen meggyőztetek!
Akkor két eset van: vagy kihagyom ezt a mondatot a szövegből, vagy - és ez a valószínűbb -, lefordítom kb. úgy, ahogy a második válaszoló javasolta.
Mégegyszer köszi! :)
Köszönöm a tanácsot, kedves utolsó válaszoló, és ez:
"Ha a jelenlévők közül bárki tudomással bír olyasvalamiről, amiért ők ketten nem egyesülhetnek a házasság szent kötelékében, szóljon most, vagy hallgasson mindörökké!" valóban JÓ fordítás, de engedd meg, hogy én a saját döntésem alapján (és rövidebben) fordítsm ezt:
"Si quiconque, ici présent, s'oppose à cette union, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais."
A 2. válaszolónak pedig már nagyon szépen megköszöntem a segítséget.
Hűha, bocsánat, hogy élek és megszólalni merészeltem. Én csak az "Akkor két eset van"-ra reagáltam, honnan a manóból tudhattam volna, hogy a téma le van zárva és slussz? Igaz, hogy a pap nem mondja rövidebben, mivel azonban Te fordítod, természetesen szíved joga eldönteni, hogyan teszed ezt.(Én is hagytam már ki, vontam össze vagy tettem hozzá, ha megítélésem szerint a szöveg úgy kívánta.)
Még egyszer bocsánatot kérek, amiért belekontárkodtam a dolgodba, semmi bántó vagy ártó szándék nem vezérelt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!