Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy szól magyarul az a...

Hogy szól magyarul az a mondat, amit a pap mond a templomi esküvőn?

Figyelt kérdés

A pap felszólítja az esküvőn résztvevőket, hogy akinek valami oka/érve van arra, hogy a házasság ne jöhessen létre, vagy most szóljon, vagy hallgasson örökre.

Franciául ez gy szól:

"Si quiconque, ici présent, s'oppose à cette union, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais."

Olaszul:

"Chiunque abbia un motivo per essere contrario al matrimonio, parli ora o taccia per sempre."

Mi ennek a magyar megfelelője?



2016. ápr. 25. 17:00
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
100%
Magyarországon nincs ilyen kérdés az esküvőn.
2016. ápr. 25. 17:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
100%

Én sem hallottam még ilyen kérdést egyházi esküvőn, de amúgy te is leírtad, mit mond.


Kb. ezt mondják. Ha a jelenlévők közül bárki tudomással bír olyasvalamiről, amiért ők ketten nem egyesülhetnek a házasság szent kötelékében, szóljon most, vagy hallgasson mindörökké!

2016. ápr. 25. 17:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:

Egy francia dokumentumfilm fordításához kellene a pontos mondat.

Valamelyik keresztény vallás rituáléjában benne kellene ennek lennie, ha a legtöbb nyugati országban, még Amerikában is van ilyen kérdés, nem?

2016. ápr. 25. 17:27
 4/11 A kérdező kommentje:

Köszönöm, második, de én csak a francia mondatot fordítottam nagyjából magyarra.

Talán meg lehetne kérdezni egy egyházi személytől, de ez nekem itt Franciaországban kicsit bajos...

2016. ápr. 25. 17:29
 5/11 anonim ***** válasza:

Magyarul nem szokás ez a mondat.


[link]

[link]

2016. ápr. 25. 17:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
Hidd el, kérlek, hogy ezt Magyarországon nem mondják.
2016. ápr. 25. 19:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat, természetesen meggyőztetek!

Akkor két eset van: vagy kihagyom ezt a mondatot a szövegből, vagy - és ez a valószínűbb -, lefordítom kb. úgy, ahogy a második válaszoló javasolta.

Mégegyszer köszi! :)

2016. ápr. 25. 19:46
 8/11 anonim ***** válasza:
100%
Szia! Ne hagyd ki, ha a szövegben benne van. Az, hogy nálunk nem mondják, nem ok a kihagyásra. Millió és egy filmben (kis túlzással:) benne van, és nem egy könyvben is olvastam már, és a #2 fordítása nem kb., hanem teljesen jó. :)
2016. ápr. 25. 21:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 A kérdező kommentje:

Köszönöm a tanácsot, kedves utolsó válaszoló, és ez:

"Ha a jelenlévők közül bárki tudomással bír olyasvalamiről, amiért ők ketten nem egyesülhetnek a házasság szent kötelékében, szóljon most, vagy hallgasson mindörökké!" valóban JÓ fordítás, de engedd meg, hogy én a saját döntésem alapján (és rövidebben) fordítsm ezt:

"Si quiconque, ici présent, s'oppose à cette union, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais."

A 2. válaszolónak pedig már nagyon szépen megköszöntem a segítséget.

2016. ápr. 25. 22:51
 10/11 anonim ***** válasza:
50%

Hűha, bocsánat, hogy élek és megszólalni merészeltem. Én csak az "Akkor két eset van"-ra reagáltam, honnan a manóból tudhattam volna, hogy a téma le van zárva és slussz? Igaz, hogy a pap nem mondja rövidebben, mivel azonban Te fordítod, természetesen szíved joga eldönteni, hogyan teszed ezt.(Én is hagytam már ki, vontam össze vagy tettem hozzá, ha megítélésem szerint a szöveg úgy kívánta.)

Még egyszer bocsánatot kérek, amiért belekontárkodtam a dolgodba, semmi bántó vagy ártó szándék nem vezérelt.

2016. ápr. 25. 23:32
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!