Hogy vannak ezek a német kifejezések a flörtölésben udvarlásban?
zavarban vagy?
zavarba hozol
miért csinálod ezt velem?
Nem tudom mit érzek de azt tudom hogy nagyon kulonleges.
Boldog vagyok ha láthatlak.
Annyira édes vagy.
Örülök neked.
Bármikor irhatsz.
Kívánlak.
Elhiszem.
Hiszek neked.
Miért vagy velem gonosz? ( viccesen :D)
sokat jelentesz számomra.
Most megölelnélek.
hiányozni fogsz.
köszönöm a válaszokat előre is
Egy parat tudok csak!
Du bist so süß!-olyan edes vagy!
Ich freue mich auf dich!-orulok neked
Du kannst mir jeder Zeit schreiben-Barmikor irhatsz
Ich glaub dir-elhiszem/hiszek neked
Warum bist du böse? Miert vagy gonosz.
Amugy en se vagyok perfekt itt kint tanultam de latszik h te meg abban vagy h ezek a vicces stb kifejezesek ittis igy vannak. Nagyon mas szval ez a gonosz vagy nem fekszik a nemeteknel.:)
Es nem rosssbol irtam!!!!:))
Du bist wichtig für mich-sokat jelentesz nekem hasonloja/ fontos vagy nekem.
Du wirst mich fehlen! -hianyozni fogsz
Du machst mich verwirrt.- zavarba hozol! :)
Zavarban vagy? ... Bist du verlegen?
Zavarba hozol. ... Du bringst mich in Verlegenheit (umgangsprachlich: Du machst mich verlegen)
Miért csinálod ezt velem? ... Warum machst du das mit mir? / Warum tust du das mir an?
Nem tudom mit érzek, de azt tudom hogy nagyon különleges. ... Ich weiss nicht, was ich fühle, ich weiss allerdings, dass es was ganz besonderes ist.
Boldog vagyok ha láthatlak. ... Ich bin glücklich, wenn ich dich sehen kann.
Annyira édes vagy. ... Du bist so süß.
Örülök neked.*
Bármikor irhatsz. ... Du kannst mir jederzeit schreiben.
Kívánlak. ... Ich begehre dich.
Elhiszem. ... Ich glaube es.
Hiszek neked. ... Ich glaube dir.
Miért vagy velem gonosz? ( viccesen :D) ... Warum bist du so gemein zu mir? (a „gonosz” szónak nincs vicces változata, se magyarul, se németül. Ez csak hangsúlyozással és mimikával lehet szóban, vagy idézőjelbe téve írásban kifejezni)
Sokat jelentesz számomra. ... Du bedeutest mir viel.
Most megölelnélek. ... Ich würde dich jetzt so gern/am liebsten umarmen.
Hiányozni fogsz. ... Du wirst mir fehlen.
* Ez egyszerűen tűnik, de nem az. Ennek az egyetlen szófordulatnak egy egész fejezetet lehetne szánni. Míg a magyarban az „örülök neked” sok különböző érzelmi töltésű kapcsolatban használható, a német nyelvben számtalan különböző fordulat van erre szitutól, ill. kapcsolattól függően. Ez szörnyű aknamező lehet egy németül tanuló számára, nagyon gyorsan mellé lehet ugyanis „trafálni” és ezzel magunkat nevetségessé tenni, főleg a flörtölés (udvarlás) fázisában.
Nem vágok bele, mert nagy meló tucatnyi verziót felsorolni és mindegyik mellé „használati utasítást” írni, inkább leredukálnám kettőre, amelyek hasznosak lehetnek a flörtölés időszakában. Egy telefonos beszélgetés, vagy egy levélváltás/chatelés végén lehet azt mondani, hogy „ich freue mich auf dich”, itt a lényeg, hogy a „sich freuen auf”-ot kizárólag a jövőre vonatkoztatva lehet használni, ennek semmi értelme, ill. idiótán hangzik akkor, ha valaki már jelen van (szemben a „sich freuen über”-rel, amit viszont meg nem szokás valakire, hanem csak valamire vonatkoztatni). Az utóbbi esetben lehet azt mondani, hogy „ich freue mich, dass du da bist”, vagy „es freut mich sehr, dass du da bist”.
du machst mich verwirrt = zavarodottá teszel
du machst mich verlegen = zavarba hozol
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!