Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Lefordítaná valaki angolra,...

Lefordítaná valaki angolra, vagy kijavítaná a hibáim?

Figyelt kérdés

Egy folt vagyok. Egy üres, fekete folt. Olyan pici és jelentéktelen, hogy talán észre sem veszel. Pedig ott vagyok. A szívedig ugyan nem hatolok, de az ingzsebed már magábaszívott. De ott vagyok. S érzem szíved lüktetését és ez már kicsit olyan mintha ott dobognék benne... a Szívedben. Érzem mikor boldog, s mikor szomorú.

Mikor hevesen dobol, mintahogy a nyári zápor vidám esőcseppei ugrándoznak a meleg járdán és kacagó buborékokként tovatűnnek, akkor boldog vagy. S ilyenkor én is Veled táncolok érezve örömödet.

Amikor viszont kihagysz egy-egy ütemet, mint a kedves kakukkos óra ki csak óránként szólal, hogy környezetét nyugtassa, hogy ő jól van, akkor tudom, hogy bánt valami. Ilyenkor rásimulok a mellkasodra s ölellek, hogy érezd a hideg télben is a meleget, s megpróbálom levenni szívedről a terheket, hogy én cipelhessem őket helyetted.

Mikor meg szép egyenletesen fel-le hintáztatsz, mint egy gyermekét babusgató édesapa, akkor tudom, hogy minden rendben, nyugodt vagy. S mosolyogva kísérem hozzád bújva a napodat.

Ott vagyok. Veled. Még ha csak egy zavaró folt is az életedben, kit az ingeddel együtt levetsz a napod végeztével. De ott voltam. Veled. Közel a szívedhez... s akkor... nem voltam üres.


: ez a lefordítandó szöveg, én így fordítottam:


I am a patch. An empty and black patch. I am so negligible that you may not perceive me. And I am there. Whilst I don’t go to your heart but your pocket just imbibed. But I am there. And I feel the beating of your heart and it’s a little bit as I am beating in it … in your heart. I feel when it happy and I feel when it sad.

When it drumming so ardently as the cheerful raindrops of the summer rain are cavorting in the warm sidewalk and evanishing as the laughing bubble, then you are happy. And then I am also dancing with you feeling your gladness.

However when you leave out a beat as the lover cuckoo-clock who rings only hourly, that’s why repose its ambience that it is fine, then I know that something hurts. Then I slick onto your chest and I embrace you, that’s why you feel the warm also in the cold winter and I try to take off the charges from your heart, that’s why I tote them in place of you.

And when you have swinging me evenly up and down as a dad mollycoddle his son then I know it’s alright, you are calm. And I smile and hiding to you leading on your sun.

I am there. With you. Even if I am only a bothering patch in your life who you take off with your shirt in the end of your year. But I was there. With you. Close to your heart… and then… I wasn’t empty.


Tudom, hogy nem helyes. Esetleg kijavítanátok?


2010. ápr. 6. 21:19
 1/4 anonim válasza:

I am a patch. A black patch. A tiny and insignificant that it might not even notice it. And I am there. Although your heart does not break, but the pocket is /magábaszívott/. But I am there. And I feel your heart beating and it is as though he were a little bit platforms including ... in your heart. I feel happy when, and when you are sad.

When violent drumming, mintahogy a summer shower can cavort in the warm rain on the sidewalk and smiling /buborékokként/ fades away, you are happy. And then I dance with you I was feeling joy.

Nevertheless, when you skip a beat, as my beloved cuckoo clock out just an hour on the environment to assure that he is well, you know that something hurts. In this case, the /rásimulok/ chest and hug you, to feel the cold in the winter is warm, and I try to remove the burden szívedről that I /cipelhessem/ them for you.

When your fair hintáztatsz evenly up and down like a child babusgató Father, you know that all is well, I am relaxed. And with a smile accompany you hiding in your day.

I am there. With you. Even though only one patch is interfering in your life, what with the /ingeddel levetsz/ with the end of the day. But I was there. With you. Close to your heart ... and then ... I was not empty.

2010. ápr. 8. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:
Köszi,de ez google-fordító, nem?
2010. ápr. 8. 14:02
 3/4 anonim válasza:

nem,Skypon elküldtem az angol tanáromnak :D:D:D

S segítet lefordítani :D

2010. ápr. 9. 09:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Aha, így fordította a Google-fordító is.
2010. ápr. 9. 14:12

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!