Franciások! Tudnátok valami frappáns fordítást erre?
"Egymásnak adták a kilincset".
Egy orvosi dokumentumfilm szinkronszövegéhez kellene.
De ne írjátok, hogy "Ils se sont donnés la poignée de la porte", mert ilyen francia kifejezés - ebben az értelemben - nem létezik.
Előre is köszönöm a fejtörést! :)
Első válaszoló, tudod, mit írtál?
"Donnez à chaque autre était la poignée" (Adjátok minden másiknak volt a kilincs) :D
Ennek az égvilágon semmi értelme nincs, de még így is hibásan van leírva.
Szinkront nem lehet a Google-val fordítani...
Kedves második, "Úgy jártak ki és be, ahogy nekik tetszett" nem lenne rossz, de Te is érezted, hogy ez nem fedi a kért kifejezést.
Köszönöm, hogy gondolkodsz, ha valami eszembejut, én is megírom majd.
Persze, meg lehet kerülni, sőt ki is lehet hagyni ezt a kifejezést, de fúrja az oldalamat - mint mindig -, ha nem találok valamit.
Megtaláltam!
Le cabinet ne désemplit pas.
Pontosan fedi a magyar kifejezést.
Heuréka!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!