Jól beszélő franciások! Tudnátok valami frappáns fordítást erre?
Megbíztak egy mai novelláskötet náhány darabjának lefordításával, és az egyikben az ötven-hatvanas évek szocialista/kommunista szólamait, kész frázisait gúnyolja ki az író. Van benne egy ilyen:
"Ezzel is nagy csapást mértünk a kapitalizmusra"
Van néhány ötletem (un gros coup, assommer d'un coup fatal etc), de egyik sem tetszik igazán.
Tudnátok segíteni?
Köszönöm a tippet! :)
Lehet, hogy ez lesz a vége, bár nem szeretek a Facebookon kommunikálni, mert azt bárki láthatja.
De ha senkinek nincs javaslata, és én sem találok jobbat, valószínűleg ezt fogom tenni.
Bonsoir,
Que penses-tu de : "porter un grand coup au capitalisme"?
"Un coup fatal" traduirait plutôt "egy végzetes csapàs".
Merci, c'est pas si mal que ça!
Mais dans ce cas, je dirais plutôt:
Porter un gros coup au capitalisme. C'est plus appuyé comme ça.
En ce qui concerne le "coup fatal", on dit qu'il SE traduirait. Mais je connais la traduction, merci! :)
De toute manière, il ne s'agit pas d'une traduction "mot-à-mot", et je trouve, que ta première idée est bonne!
Belle journée! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!