Lefordítanátok ezt angolra?
Szivi:) Nem, áthívtam a szomszédból a Pista bá'-t:D
Viccet félretéve, igen, saját fordítás.
OK, bocsánat. De tényleg idegesítő, amikor valaki google-fordítót használ a válaszához. Azt én is tudom használni. Mégegyszer köszönöm szépen.
Lefordítanád az egész szöveget?
Egy folt vagyok. Egy üres, fekete folt. Olyan pici és jelentéktelen, hogy talán észre sem veszel. Pedig ott vagyok. A szívedig ugyan nem hatolok, de az ingzsebed már magábaszívott. De ott vagyok. S érzem szíved lüktetését és ez már kicsit olyan mintha ott dobognék benne... a Szívedben. Érzem mikor boldog, s mikor szomorú.
Mikor hevesen dobol, mintahogy a nyári zápor vidám esőcseppei ugrándoznak a meleg járdán és kacagó buborékokként tovatűnnek, akkor boldog vagy. S ilyenkor én is Veled táncolok érezve örömödet.
Amikor viszont kihagysz egy-egy ütemet, mint a kedves kakukkos óra ki csak óránként szólal, hogy környezetét nyugtassa, hogy ő jól van, akkor tudom, hogy bánt valami. Ilyenkor rásimulok a mellkasodra s ölellek, hogy érezd a hideg télben is a meleget, s megpróbálom levenni szívedről a terheket, hogy én cipelhessem őket helyetted.
Mikor meg szép egyenletesen fel-le hintáztatsz, mint egy gyermekét babusgató édesapa, akkor tudom, hogy minden rendben, nyugodt vagy. S mosolyogva kísérem hozzád bújva a napodat.
Ott vagyok. Veled. Még ha csak egy zavaró folt is az életedben, kit az ingeddel együtt levetsz a napod végeztével. De ott voltam. Veled. Közel a szívedhez... s akkor... nem voltam üres.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!