Hogy van ez a magyar mondat németül?
Már bocs, de ennek a mondatnak magyarul sincs értelme...
Melles mi az az "önözés"? Az "önözés" a magázás huper szuper udvarias formája - de ilyet kb. az angol királynővel való hivatalos társalgás során alkalmazunk.
Ne írj butaságokat, a mondat így hangzik, csak a végében nem vagyok biztos.
Können Sie mir sagen, wo finde ich Sie?
Ha az udvariasabb "meg tudná mondani" fordulatot akarod használni, akkor:
Könnten Sie mir sagen, wo finde ich ihn, sie, es?
Mivel a megszólított személyt magázod, ezért írásban nagy kezdőbetűvel is jelöljük ezt. Ám a keresett személyt így nem lehet "önözni", felesleges is.
Alárendelt kérdőmondatról van szó, amely KATI szórenddel áll.
Könnten Sie mir sagen, wo ich ihn/sie finde.
Valóban a könnten udvariasabb mint a können. De nézzük meg jelentéstanilag is.
A könnten a können feltételes módja.
1. Meg tudja mondani.... (maga, ez kicsit durvább)
2. Meg tudná mondani.... (magyarul is inkább ezt használjuk)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!