Hogyan fordítanád angolról magyarra a következő mondatokat (Einstein-től)?
"I have always eaten animal flesh with a somewhat guilty conscience."
"So I am living without fats, without meat, without fish, but am feeling quite well this way. It always seems to me that man was not born to be a carnivore.
"Although I have been prevented by outward circumstances from observing a strictly vegetarian diet, I have long been an adherent to the cause in principle. Besides agreeing with the aims of vegetarianism for aesthetic and moral reasons, it is my view that a vegetarian manner of living by its purely physical effect on the human temperament would most beneficially influence the lot of mankind."
Vannak szavak, amiket értek, de sehogy sem áll össze a mondat értelmesre. Valami vegetáriánusos lesz talán.
Előre is köszönöm a segítséget! :)
Mindig bűnös lelkiismerettel ettem az állatok húsát.
Most, hogy zsír, hús és hal nélkül élek, elég jól érzem magam. Mindig is úgy gondoltam, az ember nem ragadozónak született.
Bár különféle külső körülmények megakadályoztak abban, hogy szigorú vegetáriánus éterendet tartsak, alapvetően régóta követem ezt az elvet. Amellett, hogy egyetértek a vegetárianizmussal esztétikai és erkölcsi okokból, az a nézetem, hogy a vegetáriánus életforma pusztán az emberi természetre gyakorolt fizikai hatásai miatt a legtöbb emberre jótékony hatással lenne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!