Letudná valaki ezt a 2 mondatot fordítani svédből?
Vår Fru övergav oss inte.
Erik, för mig till din far.
Köszönöm :)
svéd-magyar fordítás Latin betűs átírás megjelenítése
Our Lady lemondott volna minket.
Eric, vigyen az apád
Ezt most kicsit nem értem, így nem értelmes.
Nem lehet, hogy azt jelenti az első, hogy
Miasszonyunk nem mondott le rólunk/ill. nem hagyott el bennünket.
A második pedig: Erik, vigyél az apádhoz.
Csak azért mert ezek egy filmben szerepeltek és csak így lenne értelmes valamennyire, meg a filmhez való angol felirat alapján is ez lenne, csak az zavart meg, hogy volt a filmhez magyar felirat is és az sok helyen elütött az angoltól, pl. a leginkább ezen a két helyen, mert itt a magyar az elsőt így fordította: Nem akarlak elhagyni.
A 2.-at pedig: Erik, vigyázni fogok rátok.
Egyáltalán nem tudva svédül is úgy érzem, hogy az angol fordítás állt közelebb a valósághoz, ebben most te is megerősítettél.
Miasszonyunk nem hagyott el minket
Erik, vezess az apádhoz
Bár én csak 1 éve tanulok svédül, de úgy tudom hogy a "föra" igének csak vinni/vezetni + folytatni (folyamatosan csinálni valamit) jelentése nem. szóval a "vigyázni fogok rátok" nem tudom honnan jött a magyar fordításban. De biztos van aki nálam jobban tud szóval javítson ki ha tévedek:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!