Segítség! Németes kérdés! (? )
A damit-os szerkezetről van szó (célhatározói mellékémondat.) Itt van pl. egy példamondat:
"Ich benutze den Besen, damit den Keller sauber wird."
Na mármost:
hogyan érdemes ezt lefordítani?
1. Azért használom a seprűt, hogy kitakarítsam a pincét.
vagy
2. Használom a seprűt, amivel tiszta lesz a pince.
?
Másik példa:
Eine Frau nimmt den Föhn, damit die Farbe schneller trocken wird.
Ezt úgy kell lefordítani, hogy : egy nő hozza a hajszárítót, amivel a festék hamarabb lesz száraz
Vagy:
Egy nő hozza a hajszárítót, azért, hogy a festék hamarabb száraz legyen. ?
Ami engem megkavar, az elsősorban a werden használata.
Ha mondjuk azt mondom, hogy: Ein Junge kauft ein Wörterbuch, damit er die Wörter schneller lernen kann, az úgy jó? Vagy úgy kell használni, hogy: Er kauft das Wörterbuch, damit die Wörter schneller gelernt wird. ?
Mert az én könyvemben a példamondatokban a damit után egyik példában sincs alany, melléknevek állnak utánuk.
Ich hoffe, dass es verständlich ist, und Danke für Ihre Hilfe!
Egy kis korrekció: "...für Pferde"
Hát igazad van, buta állatok számára a német nem való, kell hozzá egy kis agyvelő!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!