Ezt hogy fordítanátok?
Figyelt kérdés
"you got a way of keeping me on my toes"2015. okt. 31. 00:28
1/9 anonim válasza:
Valahogy mindig ott vagy amikor szukseg van rad.
2/9 anonim válasza:
szerintem ez is sajnos olyan amit nem lehet értelmesen magyarra fordítani csak ha egy kicsit megváltoztatod a jelentését
3/9 A kérdező kommentje:
és mit akarnak ezzel kifejezni?
2015. okt. 31. 00:39
4/9 anonim válasza:
Illetve nem! Inkabb: kenyszeritesz, hogy allandoan legyek keszenletben
5/9 anonim válasza:
sajnos nem annyira tudom definiálni, szerintem keress rá egy angol definíciós oldalon és fordítsd magyarra!
6/9 anonim válasza:
Arra utal, hogy a futok a verseny kezdete elott a labujjaikra allnak, hogy minel gyorsabban tudjanak elindulni.
Tehat keszenletben allnak, innen ered ez a mondas, hogy valaki mindig keszenletben kell,hogy alljon, azonnal reagalni tudjon, akarmi tortenik.
7/9 anonim válasza:
00:42-es es 00:47-es vagyok es en rakerestem.
8/9 A kérdező kommentje:
2015. okt. 31. 00:57
9/9 anonim válasza:
Nem vagyok 100%-is benne,de amit én találtam ott a got a way az olyasmi,mint a have a way.
Ezel alapján szerintem inkább olyasmi, hogy :
ismered a módját,hogyan tarts mindig ugrásra készen
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!