Hogyan fordítanátok ezt a mondatot angolra?
Erre a kérdésre szeretnék angolul válaszolni helyesen: In a building a 1000 stories high, Which floor number would you choose to live in?
Erre a válaszom az lenne, hogy: Elég magas szintet ahhoz, hogy szép legyen a kilátás és messzire ellássak, de nem olyan magasat, ahol már nem látom a fákat és az embereket
Ha prevent-et használsz, akkor az azt jelenti, hogy egyáltalán nem láthatóak a fák és az emberek az utcán az ablakból.
Ha hinder-t használsz, akkor az azt jelenti, hogy akadályozva vagy a kilátásban, de azért valamennyire látod a fákat és az embereket.
The trees, the people - azok a bizonyos fák és emberek az épület mellett. (Nem látom a fákat és az embereket)
Trees, people - bármilyen fa, bármilyen ember (Nem látok fákat és embereket)
Akkor a mondat, hogy helyesebb:
1.High enough for a great panorama and view, but the height should not prevent me from seeing the trees and the people.
2.High enough for a great panorama and view, but the height should not prevent me from seeing trees and people.
Mindkettő jó, a különbség ugyanaz, mint a magyarban:
1. Elég magas szintet ahhoz, hogy szép legyen a kilátás és messzire ellássak, de nem olyan magasat, ahol már nem látom a fákat és az embereket.
2. Elég magas szintet ahhoz, hogy szép legyen a kilátás és messzire ellássak, de nem olyan magasat, ahol már nem látok fákat és embereket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!