Ti hogy fordítanátok a következő rövid, angol mondatot?
Figyelt kérdés
"Lawful good does not always mean lawful nice."
Nyilván arra vonatkozik, hogy az igazság nem mindig szép, a "törvényes jóság nem mindig..." Szóval ezt a kettősséget kellene valahogy visszaadni minél jobban.
Egyébként ez egy nagyon megosztó karakter szállóigéje, aki alapvetően jó ügyet szolgálva (és a "szolgálva", "szolga" itt fontos szavak) követ el kegyetlenségeket, két rossz közül a kisebbik rosszat választja, stb.
2015. máj. 2. 14:19
2/3 anonim válasza:
Vagyis emberre inkabb rendes, kedves.
3/3 gago77 válasza:
"Ami jogos, nem mindig kellemes."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!