Hogyan fordítanátok ezt az angol mondatot magyarra?
Figyelt kérdés
Whose life through no, or sometimes maybe moderate fault of his own, is as farcical as mine?
Nem egyszerű. :) Köszi előre is!
2015. márc. 21. 17:14
1/5 anonim válasza:
Kinek semmi az élete,vagy néha talán csak félig tehet a sikertelenségéről/vagy néha talán csak közepesen sikertelen,az olyan nevetséges,mint az enyém?
Pfff...nem tudom...:D
2/5 anonim válasza:
Rajtam kívül kinek van még ilyen nevetséges élete teljes mértékben vagy nagyrészt önhibáján kívül?
3/5 anonim válasza:
Második vagy, nem valami szép megfogalmazás, de legalább érthető (remélem :D).
4/5 Passiflora válasza:
# 2/3
Szerintem kifejezetten ügyesen lefordítottad, minden elismerésem! :-)
(A farcical szónak jó fordítása a nevetséges is, és a "bohózatba illő" is.)
5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm! :))
2015. ápr. 14. 00:02
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!