Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan fordítanátok ezt az...

Hogyan fordítanátok ezt az angol mondatot magyarra?

Figyelt kérdés

Whose life through no, or sometimes maybe moderate fault of his own, is as farcical as mine?


Nem egyszerű. :) Köszi előre is!



2015. márc. 21. 17:14
 1/5 anonim ***** válasza:

Kinek semmi az élete,vagy néha talán csak félig tehet a sikertelenségéről/vagy néha talán csak közepesen sikertelen,az olyan nevetséges,mint az enyém?


Pfff...nem tudom...:D

2015. márc. 21. 17:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
Rajtam kívül kinek van még ilyen nevetséges élete teljes mértékben vagy nagyrészt önhibáján kívül?
2015. márc. 21. 17:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
Második vagy, nem valami szép megfogalmazás, de legalább érthető (remélem :D).
2015. márc. 21. 17:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 Passiflora ***** válasza:

# 2/3


Szerintem kifejezetten ügyesen lefordítottad, minden elismerésem! :-)


(A farcical szónak jó fordítása a nevetséges is, és a "bohózatba illő" is.)

2015. márc. 21. 19:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm! :))
2015. ápr. 14. 00:02

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!