Valaki ellenőrizné az angol-magyar értelmezésben?
"She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul."
Nem szó szerinti fordításnak gondoltam,inkább az,ahogy értelmezem.
Nem úgy hallgatta a történetet,mint ahogy sok más nő , merev tétlenséggel hogy elfogadja annak jelentőségét. Egyszer sírt ,hirtelen és vad *kitörésben a nővére karjaiban. Amikor a gyász vihara *kitombolta magát, elment egyedül a szobájába. Senkinek sem kellet kísérnie őt.
Ott állt egy kényelmes,tágas karosszék, szemben a nyitott ablakkal. Ebbe sülyedt bele, belepréselődve a fizikai kimerüléstől, amely keresztüljárta testét és láthatólag (már) elért a lelkéhez .
" wild abandonment" ezzel kissé gondba voltam, még letargiára is gondoltam,de nem is tudom .
" grief had spent itself " a spent az csillapodik is lehetne talán,de az itself miatt úgy gondoltam így értelmesebb..
with a paralyzed inability to accept its significance.
Nem tétlen, hanem képtelen. Nem tudja elfogadni a jelentőségét. (és bénult - le van bénulva a sokktól, ezért képtelen)
She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms.
at once: azonnal. Azonnal elsírta magát a nővére karjai közt
She would have no one follow her. - Nem engedte volna, hogy kísérjék.
Amúgy nem különösebben szép, magyaros a fordításod. Gyakorolni kell, bár az is igaz, hogy manapság egyre több "fordító" hasonló szintű szövegeket ad ki a keze közül.
Azt csinálom. Csak ha sima 1-1 mondatottal küzdök,akkor meg nincs meg a szövegkörnyezet hiányzik.
Ezért gondoltam,hogy így egybe,akkor rögtön több hiba is kiderül.
Viszont ezt még mindig nem tudom hogy lehetne jól értelmezni,akkor:
wild abandonment
szó szerint: vad odaadással
nem szó szerint: magáról megfeledkezve
she would have no one follow her = nem engedte, hogy kísérjék (would = akarta/hajlandó volt, ez tehát itt nem feltételes módot jelent)
she would have no one to follow her - nem volt aki kovette volna/aki vele ment volna
she wouldn't have anyone to follow her - nem engedett senkit, hogy vele/utana me nem
Na,ez most jó:)
She would have no one follow her.
Nem pedig TO follow her. Akkor a TO az írói elhagyás,vagy van szerepe?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!