Valaki lefordítaná, próbálkoztam csak egy elég nehéz angol tudományos biológiával kapcsolatos cikk egyik bekezdése és nagyon megköszönném?
Doctors have been known to use fecal transplants to alter the gut bacteria of patients with a variety of metabolic disorders, such as Crohn’s disease. Ojcius and collaborators transplanted fecal matter from mice that were fed high-fat diets “seasoned” with Reishi mushroom into already obese mice. These transplants reduced obesity symptoms more than ones from mice kept on a high-fat diet without Reishi seasoning.
Próbálkozásom:
A doktorok, tudnak róla, hogy használhatnak székletanyag transzplantátumokat, hogy megváltoztassák a beteg gyomor baktériumait a különféle metabólikus rendelleneségeknél, mint a Chron betegség. Ojicus és munkatársai székletanyag transzplantátumokat helyeztek olyan egerekbe amelyeket magas zsírtartalmú ételekkel tápláltak Reishivel fűszerezve. Ezek a transzplantátumok jobban csökkentették az elhízás tüneteit, mint a magas zsírtartalmú diétán lévő egerek Reishi nélkül.
Kérdező!
"székletanyag transzplantátumokat"
Székletátültetés az eljárás magyar neve, bár így is érthető, miről van szó.
"beteg gyomor baktériumait"
Egyrészt nem a gyomor, hanem a bél baktériumairól van szó (a gyomorban nagyon kevés baktérium él meg), másrészt a bél baktériumflóráját (baktériumközösségét) változtatják meg (az általad írt változat félreérthető).
"hogy megváltoztassák a beteg gyomor baktériumait a különféle metabólikus rendelleneségeknél, mint a Chron betegség"
Ez a mondatrész eléggé félreérthető. Én így fogalmaznék:
- Az orvosok régóta használják a székletátültetést, hogy megváltoztassák a különféle anyagcserezavarokban (pl. Crohn-betegség) szenvedő betegek bélflórájának összetételét.
"olyan egerekbe amelyeket magas zsírtartalmú ételekkel tápláltak Reishivel fűszerezve."
Ezt félreértetted, éppen ezekből az egerekből helyeztek át béltartalmat már elhízott egerekbe (ezt az 5. válaszoló is írta már).
" mint a magas zsírtartalmú diétán lévő egerek Reishi nélkül."
Egy egér nehezen csökkenti az elhízás tüneteit, akár Reishivel, akár Reishi nélkül. :) Javaslatom a második tagmondat fordítására:
- "mint azok, amik magas zsírtartalmú, de Reishit nem tartalmazó diétán tartott egerekből származtak."
Az 5. válaszoló nagyon magabiztos a fordításával kapcsolatban, de abban is van pár hiba, néhány rész szerintem egyenesen rosszabb, mint a kérdező verziója.
A következő dolgokat tartom problémásnak:
1.
"Az orvosok próbálkoztak ürülék-átültetéssel annak érdekében hogy..."
Nem csak próbálkoztak vele, ez mára lényegében egy bevett eljárás például súlyos Clostridium difficile fertőzéseknél. A hatékonyságát klinikai tesztek is igazolták.
Szerintem semmi gond nincs ebben az estben a "köztudott" kifejezés használatával, de el is lehet hagyni ezt a formulát (illetve szerintem a 10. válaszoló megoldása is jó):
- "A doktorok régóta használják a székletátültetést ..."
2.
"emésztőúti megbetegedéseknél"
metabolic disorder = anyagcserezavar
3.
Az első mondat vége szerintem kissé magyartalan, a javaslatomat már korábban leírtam).
4.
"amit reshi-gombával "fűszereztek"
Ez a szövegkörnyezet alapján olyan, mintha magára az egérre vonatkozna. Javaslatom:
- "magas zsírtartalmú, Reishi gombával "fűszerezett" étrenden tartott egerekből"
5.
Az utolsó mondat teljes félrefordítás. A székletmintákat minden esetben elhízott egerekbe ültették, csak annyi a különbség, hogy a donorok kaptak-e Reishit a magas zsírtartalmú étrendhez. Ezzel szemben te azt írod, hogy a Reishit kapó egerekből ültettek át székletet a Reishit nem kapókba.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!