Valaki lefordítaná, próbálkoztam csak egy elég nehéz angol tudományos biológiával kapcsolatos cikk egyik bekezdése és nagyon megköszönném?
Doctors have been known to use fecal transplants to alter the gut bacteria of patients with a variety of metabolic disorders, such as Crohn’s disease. Ojcius and collaborators transplanted fecal matter from mice that were fed high-fat diets “seasoned” with Reishi mushroom into already obese mice. These transplants reduced obesity symptoms more than ones from mice kept on a high-fat diet without Reishi seasoning.
Próbálkozásom:
A doktorok, tudnak róla, hogy használhatnak székletanyag transzplantátumokat, hogy megváltoztassák a beteg gyomor baktériumait a különféle metabólikus rendelleneségeknél, mint a Chron betegség. Ojicus és munkatársai székletanyag transzplantátumokat helyeztek olyan egerekbe amelyeket magas zsírtartalmú ételekkel tápláltak Reishivel fűszerezve. Ezek a transzplantátumok jobban csökkentették az elhízás tüneteit, mint a magas zsírtartalmú diétán lévő egerek Reishi nélkül.
Ez tényleg nem bonyolult, főleg nem szakcikk.
A "próbálkozásod" egyértelműen puszta google-translate, semmire nem jó. Szöveget géppel nem fordítunk.
A megoldás, csak hogy ez is legyen:
"Az orvosok próbálkoztak ürülék-átültetéssel annak érdekében hogy a paciensek bélflóráját megváltoztassák bizonyos emésztőúti megbetegedéseknélm pl. Crohn-betegség. Ojcius és munkatársai salakanyagot helyeztek át magas zsírtartalmú étrenden tartott egerekből amit reshi-gombával "fűszereztek" már elhízott egerekbe. Ezek az átültetések jobban csökkentették az elhízásos tüneteket azoknál az egereknél amiket reishi nélküli magas zsírtartalmú étrenden tartottak.
A problémád leginkább abból adódik, fogalmad sincs mi az a passzív szerkezet. Szó szerint a kérdéses rész "Tudjuk a doktorokról azt hogy", miközben a mondat alanya egyértelműen az "orvosok".
Gyakorolni kéne. Élőszóban. Szövegbe építve. Különben nem fog menni, mert agyarban a passzív különös.
Ez így?
Az orvosokról tudva vagyon,hogy használnak..
#6
Magyartalan, és szó szerinti fordítás.
Mindkettő hiba, hiába felel meg amúgy technikailag. De kezdésnek nem rossz.
Ha lazán fordítanám,akkor :
Köztudott,hogy az orvosok..
#8
Csakhogy ez nem köztudott. Az "as wildly known" lenne.
"widely known" lesz az.
Ismeretes, hogy...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!