Mi a különbség az angolban az as és a like mint jelentése között?
A like az inkább mint-et jelent,az as simán inkább azt jelenti,hogy ként (pl:as a teacher - tanárként) ilyen értelemben.
He behaves like a child. Úgy viselkedik,mint egy gyerek.
Az as if az pedig azt jelenti,hogy mintha.
He shouted, as if something suddenly frightened him. Úgy kiálott,mintha hirtelen valami megijesztette volna.
Nekem az "úgy viselkedik, mint egy gyerek" és a "gyerekként viselkedik" ugyanaz. Tehát akkor jelentésbeli különbség nincs? Szinonimaszerűségek? Vagy van különbség, csak hülye vagyok?:D
És itt minek van két as pl. a strong előtt meg után is? meg a többinél.. Már ha jól értem ezt: [link]
I fly like a pilot, I’m as strong as a lion, I’m as high as a mountain in the sky. And I jump like a kangaroo, I swim to be close to you, I shake you by the hand we’ll be friends.
Olyasmi,de van amikor egyértelműen nem lehet kicserélni őket,illetve más a mondatszerkezet is.
Bár én magamnak úgy jegyeztem meg,ha az első részt nézed,hogy a like = mint az as = úgy ahogy/ahogy.
Amit írtál ott sokszor as .. as szerkezet van,ami annyit tesz,hogy olyan,mint.
Olyan erős vagyok,mint egy oroszlán.
He is as tall as me. Olyan magas,mint én.
Itt egy teszt is:)
"Nekem az "úgy viselkedik, mint egy gyerek" és a "gyerekként viselkedik" ugyanaz. Tehát akkor jelentésbeli különbség nincs?"
De van. Csak nem ebben a fordításban. Hanem az eredetiben:
as a slave - amúgy tényleg szó szerint egy rabszolga, tehát valakinek a tulajdona
like a slave - valamilyen vagy több szempontból úgy érzi magát, mint amit a rabszolgákkal kapcsolatban közhelyesnek gondol az ember, veri a főnöke, reggel hattól este nyolcig dolgozik, kevés fizetést kap, stb
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!