A második tagmondatot, hogy írnátok másképpen, hogy ugyanez legyen a jelentése?
nagyon egyszerűen pl. így:
but she didn't see the Prince any longer.
Köszi a választ!
És sima szenvedő szerkezettel miért nem jó ez a mondat? Mikor használjuk ezt a to be to infinitve szerkezetet? Igazából ez lenne a fő kérdésem.
Köszönöm előre is!
Úgy érted a sima szenvedő szerkezetet, hogy "he was not seen anymore"?
Mert ilyen értelemben egyszerűen nem értelmes a szenvedő szerkezet, nem angolos. Ilyen értelemben nem szokás használni. Használjuk persze olyan értelemben, mint pl. "a légy zümmögése se hallatszik/pisszenés se hallatszott (not a single ... was heard - így kapásból nem tudom, mi lehetne a single után, de rémlik, hogy használják így)", de itt nem azt akarja kifejezni, hogy nem a herceg nem látszódott, hanem azt, hogy ELTŰNT. No longer to be seen, vagyis már nem volt látható, nem volt ott, eltűnt onnan. Egyébként meg a "to be" ebben az esetben a hathatóságot fejezi ki, vagyis a "could" helyett áll. (Hasonlóan a németben is állhat zu + főnévi igenévi alak állhat müssen/können helyett). Szóval azzal lenne behelyettesíthető, hogy"she could not see him anymore". Ennek ugye az állítása úgy nézne ki, hogy "she could see him", nem pedig úgy, hogy "she saw him".
... but the Prince could not be seen any more.
Ugyanezt fejezi ki a "to be" szerkezet is, csak egy kicsit választékosabban. Főként a "see" és a "hear" igékkel használják ezt a szerkezetet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!