Lefordítanátok ez az angol verset?
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Előre is köszönöm!
A webfordítást(és a google-s fordítót) légyszi ne írjátok,mert azt már próbáltam.
A Google fordító (meg úgy általában az online fordítók) egy nagy rakás szar, legfeljebb arra jó, hogy lefordíts egy szöveget angolra, amit kiad, azt vissza magyarra, és röhögj :)
Kinek erdeje ez? Azt hiszem, tudom.
Hiszen a faluban lakik.
Nem fogja látni, hogy integetek neki,
hogy lássa, amint az erdejét befedi a hó.
A lovacskám biztos furcsállja,
Ha megáll, pedig nincs is itt hajléka -
Az erdő és a befagyott tó közt
Az év leghidegebb éje.
Csönget egyet lovainak,
Jelezzenek, van-e gond;
Más hang sincs, csak suhogás -
A könnyű szél s a hópelyhek.
Az erdő bájos, sötét és mély.
De megígértem valamit,
És mérföldek vannak még hátra.
És mérföldek vannak még hátra.
Ha rímelnie is kell, az már kicsit nagyobb gond, remélem, így is jó :)
stopping szerintem nem integetni, hanem megállni
nem látja hogy megálltam az erdejében
És furcsa lónak hogy az év legsötétebb éjszakáján olyan helyen állnak meg, ahol nincs is lakóház
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!