Hogyan lehet lefordítani az "érik a szőlő" című népdalt angolra?
a magyar szöveg (bár kétlem hogy valaki nem ismerné, csak hátha megkönnyíti a fordítást):
érik a szőlő, hajlik a vessző,
bodor a levele
két szegény legény szántani menni de nincsen kenyere
van vöröshagyma a tarisznyába'
keserű magába'
szolga legénynek hejj a szegénynek
de kevés vacsora
(ismereteim szerint:D)
The grapes are getting ripe, its canes are bent,
Its leaves are curled.
Two poor lads just want to go to plough
But they don't have bread.
They have some onions in their bag,
Bitter, as it is,
A thrall lad, hey, a poor one,
Has just so little dinner.
Hát, úgy elsőre, de még gondolkozom rajta. :) Bocsi, hogy nem rímel, de igyekeztem ragaszkodni az eredetihez, amennyire csak lehetett.
The grape is growing
Vessző is hajling
Levele is bodor
Two szegény legény
Wanted to szánting
But don't have any bread
There is some onion
In the tarisznya
But bitter without bread
... (ezt nem tudom már)
Such a less vacsora
:D :D :D
Na jó, ez poén :D
Red grapes are riping,
All canes are bending,
Roundish leaves curling back.
Two lads are poor guys
Want to go ploughing
But they've run out of bread.
There are some onions
Left in their side-bags,
Bitter food in itself.
Aye for the poor lads,
Both of them servants,
Small dinner will they have.
/Berki Tamás Dávid fordítása/
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!