Mit jelent magyarul a következő angol nyelvű idézet? "Life is the flower for which love is the honey"
élet virág méz > gugli - nagy halom találat :)
"Az élet virág, a méz benne a szeretet" (Victor Hugo)
Nem szép így, csak magyarázatképpen szó szerint:
Az élet a virág, aminek (for which) a szerelem a méz. Tehát az életnek az a szerelem, ami a virágnak a méz.
Igaza van a kettesnek, tényleg nem szép, nem is a legpontosabb, de... ezzel van tele a háló, tehát úgy mond hivatalosnak tekinthető.
Nem tudok franciául. Ott vajon van külön szó a szeretetre meg a szerelemre?
Bocs, hogy zavargok itten, a gugli így fordítja:
Az élet a virág, amelyre a szerelem a méz.
Nem is rossz. :)
"Igaza van a kettesnek, tényleg nem szép, nem is a legpontosabb, de... ezzel van tele a háló"
Szerintem félreértettél, nem a te fordításod nem szép, hanem amit én írtam, a szó szerinti fordítás. Amit te írtál, azzal semmi gond.
:))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!