Nagyon kerem, valaki le tudna forditani az alabbi par sort angolra?
A tökéletes fordítása a fordításomnak:
Vannak emberek akik igazán megbánták amit tettek mások csak magukért kérnek bocsánatot (ezt jelenti, de ha megtudnád máshogy fogalmazni akkor értelmezhetőbb lenne angolul is, mert így kissé zavaros) Néhánynak szívből jövően teszik másik csak megszokásból. Egy őszinte kapcsolatban a bocsánatkérés és a megbocsátás fontos. Lehet, hogy nem változtat semmit, de segít tovább lépni
*mások.. nem másik.
Jól írtam angolul, csak a vissza fordítást csesztem el.
Picit javítanám az 1-est (de alapvetően jó volt, csak volt benne pár apróbb hiba):
"There are people who (whom csak elöljárószó után van) truly regret (szerintem ez jobb jelenben, még ha az eredeti móltban is volt) what they did, others just ask for pardon for themselves (vagy a fr themselves helyett: only to justify themselves). Some do it heartfelt (vagy: honestly), for others it just a routine. In an (a kiejtéshez igazodunk, ahol nem ejtjük a h-t) honest relationship, apology and forgiveness are (névelők nélkül, mert általában használjuk és "are" mert többesszámú alany) important. Maybe it doesn't change (szerintem gördülékenyebb lenne: It may not change)anything, but it helps to move on."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!