Mit jelentenek ezek a német közmondások?
Aller guten Dinge sind Brei.
Der Abfall fällt nicht weit vom Auto.
Ein Mann, ein Wort - eine Frau, ein Wörterbuch.
1. Minden jó dolog három. (részből áll)
2. A szemét nem esik messze az autótól. (Magyarul az alma nem esik távol a fától.)
3. Egy férfi, egy szó - egy nő, egy szótár. (Magyarul kb. sok beszédnek sok az alja, közelebbit nem ismerek.)
Köszönöm szépen.
Az 1-nek: botrány, hogy ezek a németek még a saját nyelvtanukat sem ismerik!
Ezek a közmondások vicces "eltorzításai".
Első esetében A Drei (3)és a Brei(kása).
Szerintem ennek az első közmondásnak a fordítása nem az, hogy minden dolog 3 részből áll, hanem, hogy a jó dolgokból(nem egy, hanem mindjárt)3 kell.
2. Apfel(alma) Abfall(szemét) szójáték. Ahogy az alma nem esik messze a fájától, a szemét sem, ha kidobják az autóból.
Az utolsó: egy szó- egy ember. Tehát ha valaki kimond valamit, az azonos vele, rá jellemző, és meg is tartja, állja a szavát.
Ennek kifordítása tehát: A férfi egy szó, a nő egy egész szótár. (Irónia a nők bőbeszédűségéről.)
Egyébként az elsö mondás úgy jó, hogy van nyelvtanilag, csak régies forma.
Mindegyik el van ferditve, vicces formában.
Az elsö eredeti formában annyit jelent, mint a három a magyar igazság, azaz minden 3-szor jön egymás után.
Ezeket a mondásokat úgy lehet értelemszerüen elképzelni, mint a magyar "amit ma megtehesz, ne halaszd holnapra" helyett "amit ma MEGEHETSZ, ne halaszd holnapra.
Tehát ezek a mondások IGY nem léteznek, csak valaki viccböl ir/mond ilyet
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!