Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mi lenne egy jó fordítás a...

Mi lenne egy jó fordítás a "chemistry" szóra olyan értelemben, hogy kölcsönös vonzódás két ember között?

Figyelt kérdés
Például, amikor azt mondják, hogy "there is no chemistry between them". Magyarul ezt milyen szóval/szavakkal lehetne elegánsan lefordítani? "Nincs "zzás köztük?" "Nem érződik, hogy vibrálna köztük a levegő"?
2015. febr. 15. 12:37
1 2
 11/17 anonim ***** válasza:
Na jó, csak szikra az nincs, kémia pedig van.
2015. febr. 15. 13:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/17 anonim ***** válasza:
Amugy itt nekem nem is annyira a "kemia" szoval van bajom, hanem ez a "nem mukodik"-kel.
2015. febr. 15. 13:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/17 anonim ***** válasza:
nem egy hullamon vannak, nincs meg az osszhang, nincs osszekotettes
2015. febr. 15. 13:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/17 A kérdező kommentje:

"Pedig pontosan erről van szó magyarul is.

Látszik, hogy itt senki sem ismeri ennek a hátterét:

arról van szó, hogy a nők képesek megérezni a férfi immunrendszerének összetevőit (ezek lerakódnak a bőrön, meg lehet érezni őket).

Az a férfi tetszik neki, akinek az immunrendszere a lehető legtávolabb áll az övétől."



De igen, ismerjük a hátterét, köszi a hülyének nézést. Csakhogy minket most nem a dolog élettani vonatkozása érdekel, hanem az, hogy maga a kifejezés ettől még magyartalan. Nem azt mondtam, hogy nem IGAZ, csak mi most itt nem az igazságértékével foglalkozunk, hanem a stílusbeli helyességével. Mint ahogy az angol "asshole" is értelmesebb, mint a magyar "s**gfej", de attól még nem fogjuk "s**glyuk"-nak nevezni a bosszantó embert.



"Elsőre az jutott eszembe, hogy "nincs meg az a bizonyos szikra"



Ez szerintem is tökéletes.

2015. febr. 15. 14:06
 15/17 chtt ***** válasza:
Hiába pontoztátok le a hetest (és gondolom, majd engem is), bizony neki van igaza. A 'nincs meg köztük a kémia' viszonylag újkeletű ferdítés (szerintem:), azoknak a lusta, igénytelen vagy magyarul nem igazán jól tudó fordítóknak a "leleménye", akiknek pillangók röpködnek a gyomrában, pacsi helyett ötöst adnak, és bundáskenyér helyett francia pirítóst reggeliznek. Igen, terjed, mert egyszerűbb szó szerint fordítani, mint utánanézni valaminek a szótárban, vagy rákeresni a guglin, s mivel a nyelv folyamatosan változik, egyre természetesebbnek fog hatni mindenki fülében. Én pl. még ösztönösen a zsebembe nyúlok öt froncsit keresni, ha azt hallom: 'adj egy ötöst', de felnőtt egy nemzedék, amely ugyanilyen természetességgel csap a másik tenyerébe ezt a kifejezést hallva. Így gazdagszik vagy szegényedik - megítélés kérdése - a nyelv. (Én mindenesetre a "szikra" mellett tenném le a voksomat:)))
2015. febr. 15. 17:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/17 anonim ***** válasza:

Továbbra sem értem, hogy ahol egyértelműen kémia van a dologban - miért akartok szikrákról beszélni, vagy valami egészen másról?

Olyanokról persze, amelyek egyáltalán nincsenek ott.

2015. febr. 15. 19:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/17 chtt ***** válasza:
Mert magyarul így mondják, használják (ill. használták, mert ma már...), kedves #16. Nem kell érteni. Nem rémlik, hogy a magyar klasszikusokban találkoztam volna "kémiával", mert - megint csak szerintem - nem létezett a kifejezés. Tipikus tükörfordítás. Hogy ez jó vagy sem, lehet róla vitatkozni, de minek. Ahogy említém, a nyelv folyamatosan változik, s teszi ezt, akár tetszik az embernek, akár nem. Ennyi. :)
2015. febr. 15. 19:56
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!