Hogy mondják angolul hogy csalódnom kellett?
Ez nem jó?
I have had to disappoint.
Elso:
Csalodast okozott.
Kettes:
Muszaj volt csalodast okoznom.
A kettobol egyik sem amit a kerdezo kerdezett.
Csalodik - Be disappointed.
Csalodott- Was/Were disappointed.
DE
I am disappointed in you. Csalódtam benned.
Csalodtamot ugy forditjak, hogy csalodnom kellett.
I was disappointed (to find .....)
I (just) felt disappointed.
#2-es vagyok,ohh bocsánat.
És ez?
I had to be disappointed
I had to be disappointed.
Ez azt jelenti, hogy csalodnom kellett (kulso) kenyszerbol.
A have to inkább külső kényszert jelent.
Pl. I have to learn. - Tanulnom kell. (Mert apám megparancsolta.)
Szerintem nem kell a 'have to'.
Na most a "csalódnom kellett" az nem jelenti azt, hogy muszáj volt csalódnom, vagy hogy bármiféle kényszer fennállt erre. Ez csak egy állandósult szókapcsolat, ami valami olyasmit jelent, hogy a várakozásai nem igazolódtak be.
Szóval teljesen felesleges a "kell" különféle angol szinonimáival próbálkozni a fordításnál. Én a szövegkörnyezettől függően máshogy és máshogy fordítanám - I was disappointed, I was met with disappointment, disappointment awaited me (ez választékosnak számít) stb. Szövegkörnyezettől függően akár a disappointment szó teljes mellőzésével is lehet fordítani szerintem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!