Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondják angolul hogy...

Hogy mondják angolul hogy csalódnom kellett?

Figyelt kérdés

2015. febr. 11. 07:27
1 2
 1/14 anonim ***** válasza:
96%
That made me disappointed.
2015. febr. 11. 08:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/14 anonim ***** válasza:
21%

Ez nem jó?

I have had to disappoint.

2015. febr. 11. 10:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 anonim ***** válasza:
47%
I was doomed to disappointment.
2015. febr. 11. 10:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/14 anonim ***** válasza:

Elso:

Csalodast okozott.

Kettes:

Muszaj volt csalodast okoznom.

A kettobol egyik sem amit a kerdezo kerdezett.

2015. febr. 11. 12:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/14 anonim ***** válasza:

Csalodik - Be disappointed.

Csalodott- Was/Were disappointed.


DE

I am disappointed in you. Csalódtam benned.


Csalodtamot ugy forditjak, hogy csalodnom kellett.


I was disappointed (to find .....)

I (just) felt disappointed.

2015. febr. 11. 12:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/14 anonim ***** válasza:

#2-es vagyok,ohh bocsánat.

És ez?

I had to be disappointed

2015. febr. 11. 12:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/14 anonim ***** válasza:
Előző vagyok,na szóval csak azt erőltetném,hogy nem kell itt valami szenvedő szerkezet?
2015. febr. 11. 13:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 anonim ***** válasza:

I had to be disappointed.

Ez azt jelenti, hogy csalodnom kellett (kulso) kenyszerbol.

A have to inkább külső kényszert jelent.

Pl. I have to learn. - Tanulnom kell. (Mert apám megparancsolta.)

Szerintem nem kell a 'have to'.

2015. febr. 11. 13:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/14 anonim ***** válasza:
Oké, értem.
2015. febr. 11. 13:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 anonim ***** válasza:

Na most a "csalódnom kellett" az nem jelenti azt, hogy muszáj volt csalódnom, vagy hogy bármiféle kényszer fennállt erre. Ez csak egy állandósult szókapcsolat, ami valami olyasmit jelent, hogy a várakozásai nem igazolódtak be.


Szóval teljesen felesleges a "kell" különféle angol szinonimáival próbálkozni a fordításnál. Én a szövegkörnyezettől függően máshogy és máshogy fordítanám - I was disappointed, I was met with disappointment, disappointment awaited me (ez választékosnak számít) stb. Szövegkörnyezettől függően akár a disappointment szó teljes mellőzésével is lehet fordítani szerintem.

2015. febr. 11. 14:01
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!