Hogy mondják angolul hogy "drukkolni" és "szorítani"?
Köszönöm :D
És mi a helyzet azzal hogy drukkolni egy foci csapatnak?
Arra is jó ez a fingeres?
Bár lehet a cheer on az konkrétan akkor,mikor ott van, lelkesít,buzdít inkább.
Azt hiszem a root for jobb lesz az esetedben.
Ha csapatnak szurkolsz, arra leggyakoribb kifejezés: support a team / pl. support Manchester United
szurkoló, drukker: supporter
A "keep my finger crossed for sy" kifejezést pedig - ahogy a többiek is írták - olyan értelemben használják, hogy valakiért szorítasz, pl. mert vizsgázik, állásinterjúra megy, stb.
to back, to get behind, to go for,
A root-el vigyazni kell, mert nem minden angolul beszelo orszagban ugyanaz a jelentese.
to barrack for
A kerdezo kerdesere "I'll keep my fingers crossed for you" megfelel.
De meg erre a peldara, siman "I'll be thinking of you" is jo.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!