Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy vannak az alábbi szókapcs...

Hogy vannak az alábbi szókapcsolatok egyszerűsített és hagyományos kínai hanzival, koreai hanjával, japán kanjival? A kiejtést írjátok le. Csak az írjon, aki tényleg tudja! Guglifordításokat nem kérek, abban nem bízok!

Figyelt kérdés

Nyár és oroszlán

Nyár és szerelem


köszi előre is



2015. febr. 6. 18:40
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:

Ezek nem szókapcsolatok, hanem felsorolások.


Japánul:

nyár - 夏 (natsu)

oroszlán - 獅子 (shishi)

szerelem - 愛 (ai)


Ugyanígy írják hagyományos kínai hanzival (és gondolom hanjával is), csak a kiejtés más.


Egyébként a Google fordító szótárnak remekül használható (mondatfordításra nem), úgyhogy nyugodtan használhatod azt is. Például így:

[link]

2015. febr. 7. 11:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 A kérdező kommentje:
én nem bízok a google fordítóban. például beírtam a magyarba azt, hogy "és", hogy fordítsa le koreaira, és kiadta a "과"-t. ami nem is lenne baj, mert létezik ez a kötőszó, csak a koreai nyelvben többféle "és" van és nem mindegy, mikor melyiket használjuk. alul pedig nem adott ki további lehetőségeket.
2015. febr. 7. 12:13
 3/11 A kérdező kommentje:
az "és" szónak nincs kanjija?
2015. febr. 7. 12:15
 4/11 A kérdező kommentje:
és am hogy kell ezeket kínaiul kiejteni? utánanéztem a pinyin átírásnka, de nem vagyok biztos a kiejtésben. siádzsi he sözi jött ki nekem, de nem vagyok benne biztos, hogy ez jó e....
2015. febr. 7. 12:44
 5/11 A kérdező kommentje:
siádzsi hö södzi - ez helyes?
2015. febr. 7. 12:54
 6/11 Ezeöccá ***** válasza:

A kínai fordítás nem feltétlen ennyire evidens.

Többféle megoldás létezik, a stílustól függően.


Mai köznyelvi fordítás: 夏天和狮子 (xiatian he shizi)


Mai fordítás, de irodalmiasabb hangzású (a 与 kötőszó irodalmi): 夏天与狮子 (xiatian yu shizi) is.


A másik ugyanígy. 夏天和爱情 vagy 夏天与爱情. (xiatian he aiqing, xiatian yu aiqing)



A mai irodalmi vagy köznyelvi mellett lehet archaizáló-archaikus fordítása is a két kifejezésnek, pl. 夏与狮 (xia yua shi) ill. 夏与爱. Itt a főnevek csak egy írásjellel szerepelnek, ami a régi kínai nyelv sajátossága.


A hagyományos kínai fordítást az egyszerűsített alapján meg tudod nézni a Google Translate-n. Ctrl+C, Ctrl+V.



Jó tanács: ne tetováltasd magadra.

2015. febr. 7. 13:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 Ezeöccá ***** válasza:

Bocs, a 2 utolsó kifejezés kiejtései:


夏与狮 (xia yu shi) ill. 夏与爱 (xia yu ai).


Az egyszerűsített (bal) és a hagyományos (jobb) írásjelek közötti megfelelések:


[link]

2015. febr. 7. 13:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:
nem tetevolás miatt kérdeztem :) nekem soha nem lesz tetoválásom, az egyszer biztos :)
2015. febr. 7. 14:11
 9/11 A kérdező kommentje:
tetoválás*
2015. febr. 7. 14:11
 10/11 A kérdező kommentje:
am köszönöm
2015. febr. 7. 14:12
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!