Hogy vannak az alábbi szókapcsolatok egyszerűsített és hagyományos kínai hanzival, koreai hanjával, japán kanjival? A kiejtést írjátok le. Csak az írjon, aki tényleg tudja! Guglifordításokat nem kérek, abban nem bízok!
Nyár és oroszlán
Nyár és szerelem
köszi előre is
Ezek nem szókapcsolatok, hanem felsorolások.
Japánul:
nyár - 夏 (natsu)
oroszlán - 獅子 (shishi)
szerelem - 愛 (ai)
Ugyanígy írják hagyományos kínai hanzival (és gondolom hanjával is), csak a kiejtés más.
Egyébként a Google fordító szótárnak remekül használható (mondatfordításra nem), úgyhogy nyugodtan használhatod azt is. Például így:
A kínai fordítás nem feltétlen ennyire evidens.
Többféle megoldás létezik, a stílustól függően.
Mai köznyelvi fordítás: 夏天和狮子 (xiatian he shizi)
Mai fordítás, de irodalmiasabb hangzású (a 与 kötőszó irodalmi): 夏天与狮子 (xiatian yu shizi) is.
A másik ugyanígy. 夏天和爱情 vagy 夏天与爱情. (xiatian he aiqing, xiatian yu aiqing)
A mai irodalmi vagy köznyelvi mellett lehet archaizáló-archaikus fordítása is a két kifejezésnek, pl. 夏与狮 (xia yua shi) ill. 夏与爱. Itt a főnevek csak egy írásjellel szerepelnek, ami a régi kínai nyelv sajátossága.
A hagyományos kínai fordítást az egyszerűsített alapján meg tudod nézni a Google Translate-n. Ctrl+C, Ctrl+V.
Jó tanács: ne tetováltasd magadra.
Bocs, a 2 utolsó kifejezés kiejtései:
夏与狮 (xia yu shi) ill. 夏与爱 (xia yu ai).
Az egyszerűsített (bal) és a hagyományos (jobb) írásjelek közötti megfelelések:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!