Kínában olvassák a hagyományos jeleket ill. Tajvanban az egyszerűsített jeleket?
Hello!
Szóval az lenne a kérdésem, hogy ott, ahol az egyszerűsített készletet használják, ott értik-e a hagyományosat, illetve fordítva?
Pl Tajvanban vagy Hongkongban tudják-e olvasni az egyszerűsítettet / Kínában a hagyományost?
Leginkább arra irányulna a kérdés, hogy aki kínaiul tanul, az általánosságban az egyszerűsített készletet vagy a hagyományos készletet vagy mindkettőt tanulja?
PS: Nem szeretnék kínaiul tanulni, csupán kíváncsi vagyok :)
Tajvanon a hagyományos írásjeleket használják, Kínában pedig az 1950-es évek óta bevezett egyszerűsített írásjeleket.
Hong Kongban is a hagyományos írásjeleket használják, bár ott kantoni (Cantonese) dialektussal beszélnek az emberek.
Írásban a Tajvaniak és a Hong Kongiak nagyon jól megértik egymást (Amint említettem, mindkettő országban hagyományos írásjeleket használnak), továbbá könnyedén olvassák a Kínában használt egyszerűsített írásjeleket.
A Kínaiaknak viszont gondot okoz a hagyományos írásjelek olvasása. (Egyszer történt egy vicces eset, a pekingi barátomat megkértem hogy fordítson le egy tajvani ismerősöm által Facebookra feltöltött kép címét. Nos, nem tudta lefordítani.)
Beszédben a Kínaiak és a Tajvaniak megértik egymást, viszont a Kínaiak és Tajvaniak nem értik meg a Hong Kongi emberek által használt kantoni nyelvet. A Hong Kongiak tanulnak középiskolában Mandarin kínait is, bár ez olyan mint aki itthon tanul angolul - nem biztos hogy jól beszélik -
Aki kínaiul tanul, az általánosságban az egyszerűsített mandarin kínait tanulja.
Habár én heti 10 órában a hagyományos kínait tanulom, megértem az egyszerűsítettet is.
Üdv: Tajvanról!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!