Letudnátok fordítani az alábbi "dalszöveget"?
Nem hordasz nyáron ok nélkül svájci sapkát,
Vagy baseball mezt, ha nincs baseball idény,
Ha megnézed a körmeit, mindig ki vannak festve,
Vagy Kstew-stílusa van,
Egy kicsit sokat tud az L Worldről,
Felhajta a póló ujját, ha zsebes pólót visel,
És amikor bókol,
Akkor csak magabiztosnak érzed magad,
Ő tudja, hogy milyen, de te még nem vagy benne biztos,
Oh, oh, lehet hogy csak kedves,
Oh, vagy megfogadhatod a tanácsom,
Ha úgy néz ki, mint aki akarna pár cicát,
Ha a szekrénye tele van snapbackekkel,
Úgy szemeztek, mintha azt jelentené,
Szerencsés vagy, barátom,
Mert ő valószínűleg leszbikus,
A kék nem csak a kedvenc színe, hanem a legszívélyesebb is,
És hatalmas tára van kivágott trikókból,
Ha a skót kockák és a kendők mennek a ruhájához,
Ülj vissza és hallgasd a leszbikédet,
Úgy sétál, mintha övé lenne a hely,
Megemlíted a büszkeséget, és nem tud normális fejet vágni,
Néha a jó kinézet,
Csak nyilvánvalóvá teszi,
De ez nem történik meg minden egyes esetben,
Oh, oh lehet hogy csak kedves,
Oh vagy megfogadhatod a tanácsom,
Ha úgy néz ki, mint aki akar pár cicát,
Ha a szekrénye tele van snapbackekkel,
Úgy szemeztek mintha azt jelentené,
Hogy szerencsés vagy barátom,
Mert ő valószínűleg leszbikus,
Ha ezt az összes dolgot csinálja, de nincs kint a szekrényből(?),
Akkor nem tudjuk biztosan,
De biztos annak fogom hívni,
Nyersz vagy veszítesz, te játszod a kockákat,
Ha megfogadod a tanácsom, de
Ha úgy néz ki, mint aki akarna pár cicát,
Ha a szekrénye tele van snapbackekkel,
Úgy szemeztek, mintha azt jelentené,
Hogy szerencséd van barátom,
Mert ő valószínűleg egy leszbikus,
Ha a retikülje egy hátizsák is egyben,
Mindig az Orange is the New Black-et nézi,
Csókolóztok, bizton állítom,
Szerencséd van barátom,
Mert ő valúszínűleg egy leszbikus,
Lehet van benne néhány hiba, ha van, azokért elnézést.
Micsoda dalszöveg. :D
90%-a igaz rám és mégis heteró vagyok. :D
Van pár hiba a fordításban, "check her nails, they're always trimmed" = nézd meg a körmeit, mindig le vannak vágva
"Sit back and listen to your gaydar ping", a gaydar ping, egy szleng arra, hogy milyen megérzésed van egy másik emberrel kapcsolatban, hogy meleg-e, vagy sem. "Gaydar", az a radarból átalakított, magyarra fordítva "melegradar"ként mondanám. Azaz dőlj hátra és hallgasd a melegradarod jelzését.
A "Blue is The Warmest Color" meg egy leszbikus témájú film, arra utal a szójáték a blue is the warmest-tel.
Wah szeretem ezt a dalt:)
Mosolyogva olvastam el az első fordítót, igen, amúgy hibátlanul fordította le, de ugye nem jöttek át a szójátékok (persze pár későbbi válaszoló elmondott kb mindent) illetve wow de hülyén hangzik magyarul xD
A snapback, az a baseball sapi, ezt csak azért írom le, mert sokáig nem tudtam mi az, hát ha valaki más se érti elsőre^^
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!