You distrust me? Never for anything. Hogy kell értelmezni?
Nem bizol meg bennem?
Soha semmiert. (nem csapnalak be)
így sem értem :))
egyik kérdezi, hogy "nem bízol meg bennem?", és a másik mit felel erre? Azt értem, hogy soha semmiért, de hogy kell ezt magyarul értelmezni? Most akkor megbízik benne vagy nem?
Kerdezo, en sem ertettem, hogy te mit kerdeztel.
Szoval akkor ez egy parbeszed?
Hitetlenkedsz?
Nem, soha,semmiben.
En igy ertelmeznem.
Azért zavaró a szöveghű fordítás, mert a distrust ige már önmagában kifejezi a tagadást a "not" szó nélkül.
Ha a kérdést úgy fordítom, hogy "Nem bízol meg bennem?", a választ pedig úgy, hogy "Soha semmiért", akkor hiába helyes önmagában mindkét mondat fordítása, teljesen félreérthető a válaszoló szándéka.
Pont nem azt akarja kifejezni, hogy soha nem bízik meg a másikban, hanem az ellenkezőjét, hogy SOHA (semmiért, semmilyen okból) NEM fordul elő, hogy NE bízna meg benne, (soha semmivel nem ad/adott rá okot).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!