Eat away at -ot hogyan kell értelmezni? Az jó rá, hogy emészt/elemészt pl. :bánat?
2014. dec. 25. 12:45
1/4 Vree válasza:
Igen, szerintem ez a legközelebbi magyar megfelelő. "lassan elemészt" "belülről rág"
2/4 A kérdező kommentje:
Köszi !
2014. dec. 25. 15:03
3/4 anonim válasza:
Nem csak azt jelenti. Szövegkörnyezettől függően jelentheti azt is, lassan felemészti (nem csak emberre), feloldja, eltünteti, stb.
Netről pár példa:
These bank fees eat away at my savings every month.
The sea has been eating away at the outer banks for years.
The fact that he failed the test is eating away at him.
4/4 Vree válasza:
^Ez ugyanaz a fordítás, amit fent írtunk.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!