Hogy mondanátok angolul, hogy értékes embernek tartalak? És hogy mindig tudtam, hogy még sokra viszed?
Az úgy jó, hogy: You are a precious man. I always knew you will make your fortune / achieve your goals.
Egyéb javaslat? Valami professzionálisabb megoldás? Köszi, előre is!
You have esteemed qualities, you are a valuable man. I always knew you
will achieve great success.
Tényleg, van ez a get on (well) kifejezés!
Köszi második, neked is!
"you will get on" nem valami szerencses, mire megy fel?
you will get ahead in life
you will do well in life
a get on nem csak azt jelenti, hogy felmegy.
Hanem pl. hogy hogyan megy valakinek valami, hogyan kezel valaki egy szituációt. Olyat is jelent, hogy jól megy valakinek a dolga, stb.
How are you getting on? - Tipikus kérdés, ha új munkatársak, új kapcsolatról kérdezi egyik ember a másikat, jelentése: hogy jöttök ki egymással? Hogy mennek a dolgaitok?
Igen, elvileg, "hivatalosan" tényleg így van, "lentebb megy" az igeidő eggyel, tehát a would a jó.
Csakhogy én sokat olvasgatok külföli weboldalakat, főleg a mirror.co.uk-t, és nem mindig tartják be ezt a szabályt!
Ahogy gondolod, én is sokat olvasok, és angliában is éltem. Az "I always knew you will" ebben a helyzetben olyasmi amit soha nem mondanék és biztosra mondom, hogy helytelen.
Itt egy példa is: [link]
Persze mindettől függetlenül azt írsz amit jónak látsz :)
Nos, íme még egy eset, itt sem tartják be a szabályt: [link]
Az első kép alatti hatodik bekezdés: Jane said she just "panicked" when she saw him on the floor.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!