Valaki letudná ezt nekem fordítani pontosan? Magyar-->Angol
Money dont't make you happy, but makes you strong.
(én így fordítanám, de azért várj még a többi kommenttel is, mert úgy érzem ez egy kicsit bugyután hangzik)
Szerintem:
Money doesn't make you happy, but makes you mighty.
beleborzongtam a remek "does" használatba :)
(ha nem lenne ismerős valakinek, az ige előtti do a "valóban/tényleg/amit viszont igen, az a..." jelentést adja.)
A does tényleg marha jó, nekem eszembe sem jutott volna magamtól.
A mighty vs. powerfulhoz viszont nem tudom megállni, hogy ne fűzzem hozzá, hogy a mighty szvsz sokkal jobb ebben a kontxtusban, hiszen itt egy idézetről van szó, aminél célunk díszesen, szépen fogalmazni. A mighty pedig jóval költőibb, mint a powerful. Gondoljunk csak a sajnos igen aktuális 'the pen is mightier than he sword'-ra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!