Lefordítaná nekem ezt valaki angolra?
Figyelt kérdés
Nem múlik Ő el, ki szívünkben én, hiába szállnak árnyak, álmok, évek.
Köszönöm!
2010. jan. 27. 17:21
1/8 A kérdező kommentje:
Nem múlik Ő el, ki szívünkben él, hiába szállnak árnyak, álmok, évek. *
2010. jan. 27. 17:21
2/8 anonim válasza:
Nem tokeletes ez szinte biztos, de a jelentese az amit akarsz. Es csak azert irtam, mer tmost epp ilyen nem-lebaszos kedvemben voltam :)
Despite the years dreams and shadows going by he/she who lives in our heart will not disappear.
3/8 JW válasza:
Don't múlik she, who living our heart, hiába flying árnyak, dreams, years. :D
Remélem tudtam segíteni. :D
4/8 anonim válasza:
Kedves 18:28!Múlik-elapse; hiába: vainly; árnyak: shades.
6/8 JW válasza:
18:28 vagyok, sajnálom. :(
Most megyek és könnyesre sírom a Tokio Hoteles párnámat. :((
8/8 anonim válasza:
kb:
He/she who is alive in our hearts will never fade away, may shadows, dreams or years pass by.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!