Valaki leforditaná nekem, hogy mit jelent pontosan ez a szöveg?
separat metae de Cholomia et Inam
A google-forditó segitségével sem tudtam megfejteni. De kérem, aki rendelkezik (nem tudom, milyen nyelv, talán latin, spanyol) ezzel a nyelvtudással, legyen szives, forditsa le. Ha nem is lehet szóról-szóra, nem baj. De mégis, valami értelme legyen.
Előre is megköszönöm!
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Latin lesz ez, az a legvalószínűbb 1258-ban.
_A községről 1258-ban történik először említés, mégpedig a következőképpen: "...separat metae de Cholomia et Inam"._
Sajnos latinul nem tudok, a separat meg a két helységnév arra utal, hogy valami módon elváltak, de nem akarok hülyeségeket mondani... talán jön egy latinos, aki tud segítni.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Ez bizony középkori latin. Olyasmit jelent, hogy:
"Inámot is Cholomiából/tól határral választotta le/el"
Ami biztos:
"separat Inam": el/leválasztja Inámot
"de Cholomia": Cholomiától/ból
"metae": határnak a valamije, határok
"et": és, is
szóval bármi lehet... :D
Sokat segítene, ha tudnám, mi a fene az a Cholomia. Meg hát profi sem vagyok. :-)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Hm, lehet, hogy a középkori latinban a "meta" (metae) határt jelentett (what about "limes":), a modernben mindenesetre célt jelent.
Mint mondám, nem tudok latinul, csak a józan paraszti eszemre támaszkodhatok. Ha felmegy az ember Dominka (Inám) honlapjára ottan láthatja ezt a töredéket. Ha meglenne a forrás, a teljes szöveg, nyilván egyszerűbb lenne. Végül is, a lényeg, hogy ebben az iratban említették először a községet, ebből gondoltam, hogy az a bizonyos Cholomia is község vagy uradalom akar lenni, s ha nem változott túl nagyot a latin, akkor összekülönböztek az céljaikban...
Hopp, a gugli tényleg a barátunk. Megvagyon (no, nem a teljes szöveg, csak Cholomia).
Magyar Nyelvőr XXIV. szám, 1895 (ez se tegnap volt:)
"1287. ugyan-eggy oklevelben; Cholomia (Csalomja)"
Nagycsalomja (szlovákul: Veľká Čalomija
A falut magát 1244-ben említik először Egyház Chalamija alakban...
tehát előbb, mint Inámot :)
Bocs az értekezésért, de imádok kutatni (ha valaki még nem jött volna rá, kénytelen vagyok bevallani)
Szép napot mindenkinek!
:)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Györkössy Alajos féle szótár:
meta, ae, f, 1., kúp, piramis; 2., kúp alakú oszlop, ... ;3., transl: fordulópont; 4., transl: határ, végpont, célpont; metam tenebant - elérték céljukat, metae rerum: a birodalom határai
(Ez utolsó szókapcsolat miatt véltem én balga- mea maxima culpa - hogy talán határról lehet szó, két település esetében.)
Finály Henrik szótára szerint viszont akár szökőkút is lehet ;-)
meta, ae, nn.
1) minden kupalaku test, idom, gúla: collis in modum metae.
2) küln. mm., a római circusban a spina két végén két külön talapzat, melynek mindegyikén három kúp állott, s melyeket a pályázóknak hétszer kellett megkerülni; átv. ért. interiorem m. curru terere a beszédben ki nem csapongani, a dologhoz tartani magát. Innen (költ.) hegyfok, földfok, mely körül az evezéskor fordítni kell, m. Pachyni.
3) átv. ért. (költ ) czél, vég, határ: m. vitae, aevi; utraque m., a nap két végpontja, reggel és estve.
4) átv. ért. m. sudans, egy a circusbeli metahoz hasonló szökőkut az amphitheatrum előtt.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Jogos, kedves BlackHand.
Én sajnos csak az onlány latin szótárakra támaszkodhattam, ottan nem soroltak fel ennyi jelentést (sőt, kizárólag az egy szem "cél"-t adták meg a kis gonoszok:), csekély töritudásom meg a limesre korlátozódik mint határ. Nekem elment az, hogy céljaikban összekülönbözének vala és ez választotta el őket egymástól (ezért vált ketté a két település), de tény, hogy ennyi jelentés ismeretében egészen más az leányzó fekvése. Készséggel elfogadom az határt... annál is inkább, mert a teljes szöveg ismerete nélkül legfeljebb szépek lehetünk... ;)
Köszönöm szépen, sokat okosodtam. :*
(a szökőkút igen tetszett, mindjárt el is képzeltem, amint egy rosszindulatú szökőkút gonosz módon elvágja egymástól a két települést:)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!