Orosz (v. óegyházi szláv? ) Lefordítaná valaki, hogy kb. miről szól ez szöveg?
Приими мя, пустыня, яко мати чадо свое,
В тихое и безмолвное недро свое.
Не брани, пустыня, страшилищи своими,
Отбегшаго от лукавыя блудницы - мира сего.
О прекрасная пустыня!
Веселая дубравица,
Возлюбих бо тя паче Царских чертог
И позлащенных палат,
И поиду по красному твоему винограду
Различных цветец твоих,
Дыхающу от воздуха малу ветрецу,
Движущу от древес ветвие твое кудрявое.
И буду яко дивий зверь,
Един скитаяся и бегая человек,
И многомятежное сея жизни,
И седя плача и рыдая,
Во глубоком и дивном недре своем
О, Владыко Царю!
Насладил мя еси земных благ,
Не лиши мене и Небеснаго твоего Царствия.
Itt található meg az orosz szöveg:
Az ének (címe: П р и и м и _ м я, _ п у с т ы н я) German Rjabcev (Г е р м а н _ Р я б ц е в) hierodiakónus (hierodeacon) neve alatt szerepel. A hierodiakónus az Orosz Ortodox Egyház diakónusi ranggal rendelkező szerzetese.
A fordításra sajnos már nem tudok vállalkozni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!