Mit jelent ez a két angol mondat?
He had done so at considerable risk to himself and deserved the credit.
Nem értem , valami ilyesmire gondoltam,de tuti nem okés:
Úgy tette,hogy ez jelentős kockázatot volt számára és megérdemelte a pénzt?
He pulled back, having to exert considerable force against her surprising strength.
Itt meg valami ilyesmire:
Vissza húzta, tetemes erőt kifejetve a (nő) bámulatos ereje ellen?
A másodikat én átrendezném magyarban:
Jelentős erőt kellett kifejtenie a nő meglepő ereje ellen (vagy a meglepően erős nő ellen) hogy visszahúzza.
A masodik mondat nem egyezik a leforditott magyarral, mert a "he pulled back" ott van. A ferfi huzodott vissza/hatra, nem a not huzta vissza.
Visszalepett/hatra lepett, jelentős erőt kellett kifejtenie a nő meglepő ereje ellen.
Nekem ugy tunik, mintha kivedte/felretolta volna a no erejet a hatralepesevel.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!