Mit jelent ez a francia mondat magyarul? ( madármegfigyeléssel kapcsolatos )
Nem tudok franciául és a google fordító se túl megbízható és kíváncsi volnék mit jelenthet ez:
" Merci, merci. C'est avec regret que je constate mon impossibilité de scruter les plages de Wissant, soumises à très peu de vent et sans doute pleine de mélanos! " Főleg a "mélanos" jelentése érdeklne. előre is köszi!
A mélanos egy sirályfajta (mouette mélanochépale), itt megnézheted:
A "mélanochépale" szót meg kell néznem a Larousse szótárban, de az a gyerekek szobájában van, és nem akarom felébreszteni őket. :D
A mondat egyébként hozzávetőlegesen:
"Köszönöm, köszönöm. Sajnálattal állapítom meg, hogy lehetetlen számomra a Wissant-i tengerpartot jól megnézni, ahol nagyon kevés a szél, de valószínűleg nagyon sok a sirály!" (Ismétlem, a fordítás hozzávetőleges, de ez a lényege.)
Ha megtalálom a szótárban a mélanochépal-t, visszajövök.
Annyit tudok, hogy pl. a "fauvette mélanochépale" magyar neve "kucsmás poszáta", gondolom a te sirályodnak is valami díszféle van a fején. Erre utal a "céphalo" (fejjel kapcsoletos) előtag is.
A "mélano" (többes számban mélanos) nyilván ennek rövidített ornitológiai szakszava.
A "mélanochépal" szót nem találom a lexikonban (igaz, hogy nem a nagyban néztem, de az el van rakva), de a melano- valami olyasmit jelent, hogy a fején valami sötétebb szín vagy dísz van, esetleg valami sötétes elszíneződés, innen a madár neve.
Ennyit tudtam tenni, a magyar nevet tényleg nehéz lenne pontosan kideríteni. Ehhez már ornitológiai szakszótár kellene, az meg nekem nincs... :-(
Igazad van! :)
Csak az az érdekes, hogy nekem a Google pl. magyarról franciára lefordítja, de franciáról magyarra már nem... A fene sem érti...
Gondolatban a fejemre csaptam... Hogy ez nekem nem jutott eszembe! :)
Kikerestem a Google.fr-ban a szót, rákattintottam a "magyar"-ra, és íme...!!!
Köszönöm a tippet, keves 80%-os névtelen, ez nyilván más fordításban is nagy hasznomra lesz majd!
Hülye vagyok én, csak nem forgok... Bár ki tudja...! :D
Kérdező, bocsánat az offért... :)
Most látom, Fanny, hogy Te vagy az... Mi az ördögnek nem táplálod be a gépedbe a magyar ábécét?
Sok puszi! :)))
Benne van, de utálok átváltani, mert például a per jelet sose találom, és akkor vissza franciára, stb... Mégha az eredmény szebb is, ilyen kis lusta vagyok :) De talán emiatt ismertél fel?
És bizony, nagyon sok mindent könnyű így megtalálni! Puszik:)
"például a per jelet sose találom"
Jaj, ezen jót nevettem, mert nem értettem hirtelen, hogy minek kell neked egy "ecclésiastique", egy "prieur" (perjel) :D
Nézd:
' - 1
" - 2
+ - 3
! - 4
% - 5
/ - 6
= - 7
( - 8
) - 9 etc. etc...
Én a csillag miatt váltok néha át (pedig az is megvan valahol, de így gyorsabb), és a circonflexe meg ilyesmik miatt, de már megszoktam...
Ha meg franciául írok, az -a betű helyett sokszor q-t nyomok, a többivel nincs bajom.
Bon weekend, gros bisous! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!