Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Francia nyelvet jól tudó!?

Francia nyelvet jól tudó!?

Figyelt kérdés

Most láttam a Francia csók című filmet, annak a betét dalát, szövegét keresem, egy nő énekelte franciául, csoda szépen, és a bárban a szerelmesek erre a dalra táncoltak. Egy egy szó a dalban, la mer, d'amour, mon amour, ha lehet akkor franciául, és magyarul is. Bele estem ebbe a szép szerelmes dalba.

A segítségért Örök hála;)



#dal #francia #és magyarul
2014. aug. 3. 23:52
1 2 3 4
 21/36 A kérdező kommentje:

*bizony libabőrös lettem..*

akárcsak én, bármikor hallgatom, ugyan az az érzés uralkodik rajtam,

még a könnyeim is hullanak.

Simándy József: Hazám Hazám dala felejthetetlen.

A Bánk bán az egy felejthetetlen isteni mű. Nagyon nagy alkotás, mint dráma, és mint opera.

Régen nagyon szép dolgokat alkottak az akkori művészek, hála nekik, és gyönyörűség nekünk.

2014. aug. 4. 17:52
 22/36 A kérdező kommentje:

*Soigne-toi bien, bon rétablissement! *


Merci pour bons souhaits.

2014. aug. 4. 18:02
 23/36 A kérdező kommentje:

annyiszor hallgattam , annyiszor olvastam ezt a francia dalt, de ne hallom a la mer* pedig ennél a szónál figyeltem a filmre igazán.

Talán valamelyik szót helyettesítette *a tenger *szóval?

2014. aug. 4. 20:19
 24/36 anonim ***** válasza:

Jó reggelt! :)


Vannak a fordításodban jó dolgok is, de van, ahol félreértetted a szöveget.

A "vivement" a "vive" (éljen) szóból ered, de mai jelentése kb. "bárcsak már". (Vivement dimanche, éljen a vasárnap, bár már vasárnap lenne).

Ahogy mondtam, délután visszajövök, és akkor "rendberázzuk" ezt a szöveget.

Tengerről nincs szó ebben a dalban, valamit félrehallhattál. Talán a "si par erreur la vie nous sépare"-t (ha tévedésből az élet elválaszt minket).

A tout à l'heure!

2014. aug. 5. 08:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/36 A kérdező kommentje:

Bonjour mon cher amie Julianna!


Je te souhaite agréable après-midi!

Comment vas-tu? Comment est la météo en France?

Budapest est très chaud 30°C dans brillante le soleil.

Salut, une très belle, et bonne soirée.

Et je souhaite pour toi une très belle soirée!;)

2014. aug. 5. 16:37
 26/36 A kérdező kommentje:

*correction. *

Et je souhaite pour toi une belle relaxant, bonne nuit!;)

2014. aug. 5. 16:48
 27/36 anonim ***** válasza:

Na, itt vagyok, jobb későn, mint soha...


Nyitott szemmel.


Ezt az emléket visszaadom neked.

Tudod, oly sok emlékem van már,

És mivel úgyis mindig nulláról indulunk,

Nem érdemes túl sokat megőrizni.


Ezt az emléket visszaveszem tőled

Ilyen emlékek mindig kellenek.

Ha az élet véletlen elválaszt minket,

Előveszem majd a fiókomból.


Nyitott szemmel álmodom, jól esik ez nekem,

De ez nem megy messzebbre.

Nem akarok hátranézni, hisz' onnan jövök,

Éljenek a holnapok!


Rád hasonlít a boldogságom,

- Jól álltok egymásnak -,

Soha, soha nem mondom elégszer neked:

Minden, amit te teszel, nekem tesz jót.


Nyitott szemmel álmodom... (mint az előbb)



Egy utolsó pohár sherry,

- Édes szerelmem, mennyire hiányzol -

Mostanában minden nap egyforma,

Borzasztóan hiányzol.


Hár ennyi lenne.

Természetesen nem fordítottam szórul szóra, vannak kifejezések, amelyeknél ez lehetetlen.


Később visszatérek azokra az apró hibákra, amiket a hozzászólásaidban találtam, ha akarod.


Bonne soirée! :)

2014. aug. 6. 15:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 28/36 A kérdező kommentje:

Jó estét Kedves Julianna !


Nagyon szépen köszönöm a jó fordítást.

Köszönöm, de nem szükséges a szavak javítása, hisz'már megadtad az általam nemértett szavak értelmét.

De ennek a szónak az értelme *je m'ennuie * unatkozóm.* v, nem jól értem?

Még egyszer nagy hála.

Jó éjszakát és csodaszép álmokat kívánok!!!

2014. aug. 6. 22:33
 29/36 anonim ***** válasza:

"De ennek a szónak az értelme *je m'ennuie * unatkozóm.* v, nem jól értem?"


A je m'ennuie valóban azt jelenti, hogy unatkozom, de a "je m'ennuie DE TOI" megváltoztatja ezt a kifejezést. Így már azt jelenti, hogy "a te hiányod miatt unatkozom", tehát magyarra fordítva: hiányzol.


A javításokat pedig nem a dal lefordítására értettem, hanem azokra a szövegekre, amiket ínekem írtál framciául, mert azokban is akad néhány hiba... :)


Bonne nuit à toi aussi, fais de beaux rêves!

2014. aug. 7. 00:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 30/36 A kérdező kommentje:

Huha, te nagyon sokat dolgozol, nagyon késő van, aludni kellene, nekem most rengeteg időm van, lévén fáj a picike ujjacskám és nem kell dolgozni menni.

Panaszt és tréfát félretéve,

de igen szeretném ha kijavítanád a neked írt francia mondatokat, és előre is köszönöm.;))

Éppen most nézem át azokat a rengeteg leveleket amiket kaptam a francia barátomtól, ezekkel is jobban tudom gyakorolni a francia szavakat,

Vannak benne tüneményes dolgok.. volt amikor párbeszédet írtunk,, ő kezdte, * hogy egyedül van, szeretné ha a haját simogatnám, unatkozik nélkülem,,stb.. szuper jó volt.

Sajna most távol van, így csak ezerrel gondolok rá, nagyon hiányzik nekem.


Egy kicsit elfáradtam a sok olvasástól, megyek aludni,

Kedveske te is menj aludni. Egy nyugis pihentető éjszakát kívánok!! désolé de lehet , hogy vannak benne hibák de már szédülök az álmosságtól, megyek aludni, minden vágyam, hogy róla álmodjam.!!!Óhajtó mondat:))

2014. aug. 7. 00:41
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!