Ennek a mondatnak a fordítása jó így?
Figyelt kérdés
Please have your secretary fax me the information.
Légy szíves,kérd meg a titkárnődet,hogy küldje el faxon az információt.
Tehát a have valakit + ige -> megkérni valakit hogy csináljon valamit?
2014. aug. 1. 09:48
1/3 anonim válasza:
Jó így, bár nem feltétlen kérésről van szó, csak arról, hogy mással végezteti el a munkát.
2/3 anonim válasza:
A megkérni az inkább az ask (someone to do something)
A have szerintem inkább utasítani mint kérni.
Én úgy fordítanám, hogy:
Mondd meg a titkárnődnek, kérlek, hogy faxolja át az infót.
Bár igazából csak árnyalati különbség van.
3/3 A kérdező kommentje:
Aha, a mond meg az jobban passzol.
Köszik!
2014. aug. 1. 12:43
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!