Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ennek a mondatnak a fordítása...

Ennek a mondatnak a fordítása jó így?

Figyelt kérdés

Please have your secretary fax me the information.


Légy szíves,kérd meg a titkárnődet,hogy küldje el faxon az információt.


Tehát a have valakit + ige -> megkérni valakit hogy csináljon valamit?


2014. aug. 1. 09:48
 1/3 anonim ***** válasza:
Jó így, bár nem feltétlen kérésről van szó, csak arról, hogy mással végezteti el a munkát.
2014. aug. 1. 11:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:

A megkérni az inkább az ask (someone to do something)

A have szerintem inkább utasítani mint kérni.


Én úgy fordítanám, hogy:

Mondd meg a titkárnődnek, kérlek, hogy faxolja át az infót.

Bár igazából csak árnyalati különbség van.

2014. aug. 1. 11:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:

Aha, a mond meg az jobban passzol.

Köszik!

2014. aug. 1. 12:43

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!