Valaki angolra tartalmilag helyesen letudná fordítani ez a gyönyörű idézetet?
“Barát az, akinek az ember kiöntheti szíve teljes tartalmát, és darabokra apríthatja, tudva, hogy a leggyengédebb kezek fogják megrostálni; megőrzik belőle azt, amit érdemes megőrizni, a maradékot pedig egy gyengéd, szeretetteljes lehellet fogja tovafújni.”
Nagyon fontos lenne, előre is köszönöm!
Hú - nem tudom, nem biztos, hogy jól sülne el - mert a hasonlatok és képek nem biztos hogy azt a hatást érik el egy másik nyelven mint ezen a mienken.
Lehet talál, lehet csodálkozást vált ki.
Ahhoz nagyon kell ismerni a másik nyelvet is - költői szinten.
Gondolom fiúknak írnád. A másik az, hogy az ilyen érzelmes jelzőkkel töltött szövegek nagyon lányosak - inkább csak lányokra hatnak igazán.
Értjük, értjük de kicsit olyan mint a túlédesített tea.
De persze hozzád tartozik - szóval kb úgy nézünk egy lányra aki ilyet mond mint olyanra, aki fogékony ilyesmire érzelmileg és tartalmilag - tele van érzelmekkel, esetleg sok sérülésből fakadó érzékenységet sejtet.
És valami olyasmit olvasunk ki, hogy valami ilyesfélére vágyik a lányka - üzenet ez, hogy ennek kéne megfelelni.
Szerelmes fiúka örömmel lehet vevő rostálgatni meg tovalehelni :-)
De azért ne terheld túl vele.
A szívkiöntés néha jó, de ha végeláthatatlan folyammá duzzad - önmagunk körül forgássá lesz, örvény mely lehúzza és messzetaszítja azt aki szereti.
Próbálj inkább szívekbe látni azok helyett is akiknek a szívébe nézel... és az lenni számára amire szüksége van ami nem teljesen/feltétlenül az amit kérnek - szóval ajándék légy aszerint amit te látsz, hogy kell lenned.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!