Mi a különbség? Hogyan mondják különböző módon? (angol)
Figyelt kérdés
We eat it like the orange.- Úgy esszük, mint a narancsot.
De közben azt is jelenthetné, hogy úgy esszük, mint a narancs.
Hogyan különböztetik meg?
(tudom, hogy hülye példa és nincs értelme az utóbbinak, de remélem érthető)
2014. júl. 9. 12:16
1/7 anonim válasza:
Úgy különböztetik meg, hogy egyiket se így mondják.
We eat it like an orange. - Úgy esszük, mint a narancsot.
We eat it like oranges do. - Úgy esszük, ahogy a narancsok eszik.
2/7 anonim válasza:
Ha mindenképpen muszáj kiemelni az első jelentést, még mindig lehet a teljes mondat:
"We eat it like/the way we eat oranges."
3/7 A kérdező kommentje:
az első mondatot írta valaki és "the"-vel írta.
2014. júl. 9. 13:31
4/7 anonim válasza:
Az lehet, hogy úgy írta, de az nyelvtanilag helytelen.
5/7 anonim válasza:
A "the" csak akkor kellene, ha AZ a bizonyos narancs, amiről szó van. Szóval az, hogy:
"We eat it like (we eat) the orange." ez azt jelentené, hogy úgy esszük mint a ("AZT az", adott, ujjammal rámutatható) narancsot.
6/7 A kérdező kommentje:
értem, köszi.
2014. júl. 9. 14:24
7/7 Nagy Hanna1012 válasza:
De amúgy ne higgy el mindent amit a neten látsz, az amcsik is írnak irdatlan baromságokat. (Én már láttam olyat yahoo-n h vki azt írta h "you is the best"...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!