Valaki aki tud olaszul lefordítaná olaszra az alábbi mondatokat?
1. Furcsa az élet és furcsák az emberek.
2. A szabadság egy újabb szó arra hogy nincs mit veszítened...
3. Élsz a semmiért, vagy meghalsz valamiért? Döntsd el!
4. Kevés választja el a véletlent és a sorsot.
5. A legfehérebb rózsának is fekete az árnyéka...
6. Nem lehetnek rózsás gondolataid a jövőről, míg tele a fejed a múlt hibáival...
7. A mennyben éltem, a földön járok, a pokolban várok rád
1. La vita è strana ed anche la gente.
2. La libertà è una nuova interpretazione del fatto che non hai niente da perdere...
3. Vivi per niente o muori per qualcosa? Decidilo!
4. Poco distingue la combinazione dal destino.
5. Anche la rosa più bianca ha l'ombra nera...
6. Non puoi avere pensieri rose sul futuro finchè hai la testa piena degli errori del passato...
7. Vivevo nel paradiso, cammino per la terra, ti aspetto nell'inferno.
Egész jó amit írtak, én azért módosítanék kicsit rajta:
1. esetleg a popolo-t használnám a gente helyett
2. La libertà è una nuova espressione per non hai niente da perdere...
5. L'ombra anche della rosa piú bianca é nera.
6. Non puoi avere pensieri rosati sul (vagy dal) futuro finchè la tua testa é piena con gli errori del passato
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!