Valaki lefordítaná nekem? Hogy van az spanyolul, (vagy olaszul, hogy bárcsak itt lennél?
Figyelt kérdés
A fordító rosszul fordít2012. febr. 2. 09:50
1/4 webnyelv válasza:
Magari (tu) fossi qui! (olasz)
¡Ojalá que seas aquí! / ¡Que seas aquí! (spanyol)
olasz: magari + kötőmód imperfetto
spanyol ojalá que/que + kötőmód jelen idő
2/4 anonim válasza:
Spanyolhoz kis pontosítás:
¡Ojalá estés aquí!
(A valahol lennit a spanyol az estar igével fejezi ki, nem a ser igével).
4/4 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm!!!!:)
2012. febr. 2. 13:02
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!