Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ti is hánytok a magyar átíráso...

Ti is hánytok a magyar átírásoktól?

Figyelt kérdés

pl. Szecsuán Sichuan helyett, Abu Dzabi Abu Dhabi helyett, ennél undorítóbbakat is láttam csak nem jut eszembe.

Itt főleg az ellen emelnék szót hogy képtelenség megmondani hogy egyébként mire vonatkozik, ráadásul formailag helytelen az egész, csak egy példa: a kínaiban négy hangot is "cs"-val írnak át (x; q; j; ch)



2014. ápr. 30. 22:06
1 2 3
 11/21 anonim válasza:
Nem.
2014. máj. 4. 17:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/21 anonim ***** válasza:
100%

Én inkább attól kapok heveny hányingert, ha valaki már annyira majmolja a nyugatot, hogy már saját nyelvét is cikinek érzi.


Szükségszerű, hogy egy nem latin betűs írást használó nyelv neveit valahogy át kell írni a saját nyelvünkre. Hogy melyik a hányingerkeltőbb? Ha ezt a saját anyanyelvünk kiejtési szabályai szerint végezzük el, vagy egy másik nyelv - szintén nem 100%-ig pontos - átírását vesszük át? Utóbbi sokkal hányingerkeltőbb.

Az érvelésed sem teljesen helyes (azzal érvelsz a magyar átírás ellen, hogy az formailag helytelen), akkor magyarázd meg: az angolok által használt átírásból honnan fogsz rájönni, hogy az adott szó milyen tónussal ejtendő? Ha leírom neked a "ma" szót - az általad preferált átírással - lovat, anyát, vagy kendert jelent? Ez ugyanúgy helytelen formailag. (Arról nem is beszélve, hogy vajon pl. hány amerikai tudja helyesen kiejteni Qin Shi Huangdi ilyen módon leírt nevét?)


Egyébként az átírás célja elsődlegesen az, hogy az adott nyelv beszélői is többé-kevésbé pontosan ki tudják az adott nevet ejteni. Ehhez pedig tökéletes a magyar átírás.


Megjegyzés: nem attól lesz egy ország vagy nemzet "nyugati", hogy az angolokat/amerikaiakat majmolja, a saját nyelvét meg szégyelli.

2014. máj. 4. 17:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/21 A kérdező kommentje:

@Simon Belmont: Természetesen írhatom Sìchuān-nak, ebben igazad van.

Viszont továbbra sem érti meg senki, ezért illusztrálom egy saját listával:

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]


Ezt a magyarok nem tudják követni:

[link]

KOMOLYAN???


Térjünk át a japánra:


[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]


Erről nincs magyar cikk, de a "Japán" szócikkben ez van:

Vakajama (和歌山)


Miközben itt a w nem is v-t jelöl...

2014. máj. 5. 17:27
 14/21 A kérdező kommentje:
Még az "Abu-Dhabi" nevű városról, ami magyaoros átírásban "Abu Zabi" lenne helyesen, persze aki él és mozog egyiknek sem ejti. A megoldás: attérni a nemzetközi átírásra, hogy végre leírhassuk hogy "Abu-Dhabi"
2014. máj. 5. 17:28
 15/21 anonim ***** válasza:

Őszintén irigyellek, hogy képes vagy ilyen dolgokon hőbörögni.

Ahogy az előttem írók is mondták, a magyar átírás semmivel sem hibásabb a "nemzetközinél", nem tudom miért kéne hánynom tőle.

2014. máj. 14. 19:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/21 anonim ***** válasza:

Amikor elolvastam ezt a kérdést, azt hittem, a névadásra gondoltál, amit magyarosítottak, pl. Jennifer = Dzsennifer. Mert manapság tényleg ilyen hülye neveket adnak a gyerekeknek.


Amit az előttem levők írtak, abban igazuk van. Az más, hogy azokat a neveket fonetikusan írjuk és ejtjük ki. Az angol neveket nem helyes fonetikusan írni, mert hülyén hangzik. Pl. Paul = Pól. Északon meg így írják: Pål.

2014. máj. 15. 16:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/21 anonim ***** válasza:

Teljesen egyetértek Simon Belmonttal! Nagyon jól fogalmazta meg a véleményét. Én sem szeretem, amikor átvesszük a sok hülye szót. Én kimondottan gyűlölöm a selfie / szelfi szót például. Én inkább ezt használnám: önarckép.


De az sem tetszik, hogy a kalauzt kallernek nevezik. Volt, aki a szekrényt szekrinek nevezte. Egy virágárus kérdezte a vásárlót: becsomizzam?


Hogy mik vannak... Bezzeg Izlandon tisztelik a saját nyelvüket.

2014. máj. 15. 16:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/21 anonim ***** válasza:

Abu-Dzabi[1] (arabul أبو ظبى; nyugati átírásváltozata Abū Z̧aby, régebben magyarul is Abu Dhabi) az Egyesült Arab Emírségek, valamint az azonos nevű társemirátus fővárosa, az ország legnagyobb, egyúttal Dubaj után második legnépesebb városa (398 695 fő, 1995[2])


Most akkor mi van? Miért kéne Abu-Dhabinak írni, ha az imádott nyugati átírásod se az?

2014. máj. 15. 19:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/21 A kérdező kommentje:

#17: én nem értek egyet Simon Belmonttal. Ő abban a tévhitben éél, hogy a pinyin átírásnak például bármi köze van az angol nyelvhez. Holott a pinyint kínaiak alakították ki a latinizációhoz.


Egyébként pedig semmi baj nincs a jövevényszavakkal (a belső szóalkotással meg végképp nem), gondolnád hogy ezek a szavak is így jöttek: tánc, asztal, egyház, tenger (!), ürge... Ezeket is egykor támadhatták (volna) a konzervatívok, mert egyáltalán nem magyar eredetűek. Nade ne térjünk el a tárgytól: a magyar átírások írásképe förtelmes

2014. máj. 15. 19:28
 20/21 anonim ***** válasza:

Nem élek én semmiféle tévhitben, vagy szerinted hol állítottam, hogy a pinyint az angolok találták ki?

Ellenben az az állításod, hogy a pinyinnek semmi köze nincs az angol nyelvhez, nem állja meg a helyét. Az angol nyelv egy az egyben átvette a kínai neveknél a (tónusjelek nélküli!) pinyin írásmódot, ergo a nyelv részévé vált. Persze, ez már szőrszálhasogatás, de megjegyezném, nem én kezdtem...

Az érvelésed meg továbbra sem állja meg a helyét. Az átírás célja egy idegen írásrendszer neveinek, szavainak átalakítása a saját írásrendszerünkben és nyelvünkben olvasható, kiejthető szavakká. Ez evidens, hogy a saját nyelvünk szabályaihoz és írásmódjához idomuljon. Az angolok annyival vannak szerencsésebb helyzetben, hogy mind a kínai, mind a japán nyelv legelterjedtebb átírásai (hozzátenném, szándékosan) nagyon angolosra sikerültek, így könnyebb volt egyszerűen átemelni őket az angolba.

Továbbá szintén igaz, amit eddig elmondtam, az az érved a magyar átírásról, miszerint az pontatlan, továbbra is igaz a tónusjelektől megfosztott pinyinre. (Arról nem is beszélve, hogy vajon hány angol/amerikai tudja kiolvasni helyesen Beijing, Guangdong, vagy éppen a Qin neveket?)

De úgy látom, te az a fajta ember vagy, aki nem gondolkodik, nem mérlegel, hanem reflexből támadja a másikat, mindegy, hogy az jó vagy rossz érvet mond-e.

"Miközben itt a w nem is v-t jelöl"

Miért, anyanyelvünkben milyen hangot jelöl a "w"?

A legzavaróbb a hozzáállásodban ez az eszeveszett amerikamajmolás. Ahogy ők cisnálják, az a tökéletes, minden más sz**r. Kb. ez jön le a szavaidból. Az érveid kb. a "Mónika show" színvonalán vannak. Persze, amikor melléfogsz, akkor keresel rögtön más "érvet", azzal nem törődve, hogy azzal esetleg pont az előző állításodat ütnéd agyon.

Hozhatnék én is példákat a te mintádra:

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

A hivatalos átírás szerint Moskva.

Erről ennyit. Itt be is fejezhetjük a vitát, mert mint mondtam, az angolok átírása sem tökéletes, másrészt meg már párszor leírtam, hogy mi az átírás funkciója, erre pedig semmivel nem rosszabb a magyar átírás, mint az angol.

Elhiszem, hogy szereted őket, felőlem ki is költözhetsz hozzájuk, de ettől még ha valamit kitalálnak, nem az lesz az egyedüli jó és használható.

2014. máj. 16. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!