Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A magyar nyelvet miéárt olyan...

A magyar nyelvet miéárt olyan hosszúra találták ki?

Figyelt kérdés

Megnézek egy angol dalszöveget, van benne 3 szó a magyart fordítása meg vagy 5-6.

Sokkal hosszabb a dalszöveg magyarra fordítva, mint eredeti angolul.

Miért nem rövidebbre találták ki a magyart, mint az angolt?



2013. dec. 22. 13:50
1 2 3
 11/29 anonim ***** válasza:

[link]


Talán mindent elmond ez a vers.

2013. dec. 22. 14:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/29 anonim ***** válasza:
50%

"És ezt nem azért mondom, mert én egy nagy angol nyelv mániás lennék, konkrétan rühellem magát a nyelvet, de minden nyelvben, még az angolban is van ezeregy szó, ami más nyelvre nehezen fordítható."


Mint például?


Ez azért marhaság mert egy rengeteg idiómát és ragot használó bonyolult nyelvet hasonlítasz egy egyszerűhöz és azt mondod hogy a bonyolult nem tudja leírni az egyszerűnek a kifejezéseit. Nem hogy csak le tudja, hanem egy-egy cselekvésnek/gondolatnak a kimondásában még fokozatokat is használhatsz, szemben az egyszerű nyelvvel.


Az angolban pl a "take" és "get" szót vagy 10 féle cselekvésre használják, ezekre a magyarban külön szavak és toldalékok vannak.

2013. dec. 22. 14:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/29 anonim ***** válasza:
23%

Had mondjak egy egyszerű hasonlatot példaként:


Ha van 2 festő, az egyiknek csak az alapszínei vannak a palettáján, zöld, kék, piros, meg mondjuk a fekete, a másiknak az egész szivárvány színei akkor az egyszerű színeket használó tudja-e jobban másolni a bonyolult képét, vagy fordítva?

Persze hogy a több színt használó fogja tudni másolni a másik képét, mivel több lehetősége van.

2013. dec. 22. 14:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/29 webnyelv ***** válasza:
68%

Az angol nyelvben csak nagyon kevés rag van, és rengeteg az angolban a rövid, egy szótagú szó. Így a párhuzamos angol és magyar mondat közül általában az angol mondat a rövidebb.


Sok mindent jobban ki lehet fejezni a magyarral, de más dolgokat meg az angollal. Ha mondasz egy magyar múlt idejű mondatot, abból nem derül ki, hogy hosszú ideig tartott-e, lezárult-e egy másik cselekvés előtt, stb., ezt külön szavakkal tudod kifejezni.

A valószínűség kifejezésére a magyarban ott van a "talán", "lehet, hogy" kifejezések, amik két jelentésárnyalatot fejeznek ki. Az angolban viszont a must, may, might segítségével kapásból három jelentésárnyalat fejezhető ki. A may és a can más esetekben is árnyalatnyi jelentésbeli különbséget fejez ki, amit magyarra fordítani problémás.

Van még az angolban az udvarias kifejezésére sok szerkezet, pl. would you...? will you...? can you...? could you...? és az utókérdéses ..., will you? A magyarban a "lenne szíves", "legyen szíves", "szíveskedjen", többet nem tudok, nem feleltethetők meg egyértelműen az angol jelentésárnyalatoknak. A would you be so kind as to... még talán nagyjából megfelel a "lenne olyan kedves"-nek, fogjuk rá (amit idősebbek szoktak mondani).

A hivatalos stílus is sokszor kevésbé egyértelműen adható vissza angolról magyarra fordításánál. Bár megvannak a kifejezések, amiket hivatalos/nem hivatalos stílusban használunk, az összevonások hiányát (pl. don't helyett do not) nem lehet ilyen hivatalos módon kifejezni magyarul, na nem mintha ez akkora hiányosság lenne, csak a hivatalosság így jobban "ordít" egy angol szövegről, mint egy magyarról.


Tényleg vannak olyan szavak, amiket nem lehet szó szerint magyarra fordítani, sajnos most nem jut eszembe. Talán a cutlery kb. azt jelenti evőeszközök, de a magyarban nincs ilyen többes számú gyűjtőnév. Az evőeszközkészlet pedig ennél azért egy árnyalattal többet fejez ki, mint az angol cutlery.

Az I like swimming és I like to swim között is árnyalatnyi jelentésbeli különbség van, ami magyarul nehezen adható vissza.


Nem ez volt a kérdés és egyoldalú volt, amit írtam, de biztos a magyar nyelv javára is sok mindent fel lehetne hozni.

2013. dec. 22. 15:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/29 anonim ***** válasza:
59%

"Mint például? "


Webnyelv írt pár példát, de ott van például az angolban az kismillió igeidő, amit magyarul megint csak körülírni lehet, de a német nyelvben is rengeteg olyan szó vagy kifejezés van, amire nincs egyszerű magyar megfelelő, csak körülírni lehet. Nem hiszem el, hogy tényleg ennyire egyszerű vagy, hogy ezt nem tudod elképzelni.


De most akkor pár példa, angol szóviccekből:

textual intercourse = mikor aktuális kedvesünkkel szövegben (text), tehát sms-ben, e-mailben, skypeon, msn-en, viber-en, facebook-on, postai levélben, kőbe vésett szövegben, repülővel az égre írt szövegben, írjuk le, hogy hogyan zajlana egy szexuális aktus


Angol tudásom eléggé minimális, úgyhogy most kénytelen vagy ennyivel beérni.

2013. dec. 22. 15:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/29 anonim ***** válasza:
52%

webnyelv megelőzött és elmondta alényeget


"Ha van is ilyen akkor az maximum egy speciális angol nyelvterületen létező tárgy vagy kifejezés lehet maximum (pl tengerhajózásból származó szó) és azért nincs rá magyar megfelelő mert mi nem is ismertük magát a tárgyat."


Rendben, akkor a magyar egy lovas nép, mégsem különbözteti meg nemük szerint a például a csikókat. Márpedig lovas népként voltak nálunk is hím és nőstény csikók. Az angol megkülönbözteti, a magyar maximum összetételekkel. Ahogy az egyesszám harmadik személyt is megkülönbözteti neme szerint, ami szintén pontosabb utalásokat eredményez. Sok egyébnél is megvan a férfi, nő és semleges nemű hivatkozás.


Illetve sok tekintetben rugalmasabb is. Annyira, amennyire a magyar csak nyelvújításkor volt, de ahhoz meg külön mozgalmat kellett indítani. Összességében egyik sem jobb a másiknál, egyszerűen butaság kijelenteni, hogy a magyar egy über nyelv.

2013. dec. 22. 16:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/29 anonim ***** válasza:
90%
Mén, csődör, kanca, paripa? :)
2013. dec. 22. 17:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/29 anonim ***** válasza:
39%

Szószám-versenyt tartunk?

Filly, colt, foal, stallion, steed, mare, stb. :)

2013. dec. 22. 17:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/29 anonim ***** válasza:
20%

Kedves 15. Valaszolo.

Evek ota elek angliaban, ezek szerint egy olyannal vitatkozom az angol nyelvrol aki nem is beszeli, de osztja az eszt es engem nevez egyszerunek. :)

Ezek szerint azok a kulfoldi magyar nyelvvel foglalkozo tudosok es muveszek is egyszeruek akiket fent ideztunk, mert te angol tudas nelkul megmondtad a tutit.

Nincs tobb kerdesem!

2013. dec. 22. 17:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/29 anonim ***** válasza:
Ha egy magyar dalszöveget írnának 3 szóval, azt angolul 5-6 szóval lehetne visszaadni. A szavaknak nincs mindig megfelelőjük a másik nyelven, és ugyanazt a tartalmat több szóval lehetne visszaadni.
2013. dec. 22. 20:45
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!