Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Harry Potter-fordítás. Tudnáto...

Harry Potter-fordítás. Tudnátok segíteni?

Figyelt kérdés

szeretném megtudni, hogy hogyan vannak az eredeti angolban a következő Harry Potter-fogalmak


Roxfort

Mardekár

Hugrabug

Hollóhát

Hagrid és Flitwick professzor gondolom maradtak... :)

Voldemort és Dumbledore is?

és Hagrid?

Lupin, Vernon és Petunia is ugyanúgy vannak?

angolul hogyan fejezik ki hogy Vernon bácsi és Petunia néni?


2013. dec. 11. 09:04
 1/4 hollófernyiges ***** válasza:
100%

Az iskola Hogwarts, a házak Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff és Ravenclaw. A professzorok neveit itt megtalálod magyar fordításban és eredetiben:

[link]

A nevelőszülők Uncle Vernon és Aunt Petunia.

2013. dec. 11. 09:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 Vree ***** válasza:
Off-topic: tudtad hogy a hoppanálásnak és dehoppanálásnak miért van külön neve? Azért mert ezek az angolban "apparation" és "disapparation", az appear és a disappear igékből. A fordító megtehette volna, hogy ezeket mondjuk "eltűn(tet)ésnek" és "feltűn(tet)ésnek" fordítja, de nem tette. :)
2013. dec. 11. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 A kérdező kommentje:
nem értem mit akar az utolsó válaszoló
2013. dec. 11. 12:33
 4/4 anonim ***** válasza:
Az Abszol út meg Diagon Alley. :) Az eredetiben Harry diagonally-t mond, amikor elszúrja a címet.
2013. dec. 11. 14:12
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!