Harry Potter-fordítás. Tudnátok segíteni?
Figyelt kérdés
szeretném megtudni, hogy hogyan vannak az eredeti angolban a következő Harry Potter-fogalmak
Roxfort
Mardekár
Hugrabug
Hollóhát
Hagrid és Flitwick professzor gondolom maradtak... :)
Voldemort és Dumbledore is?
és Hagrid?
Lupin, Vernon és Petunia is ugyanúgy vannak?
angolul hogyan fejezik ki hogy Vernon bácsi és Petunia néni?
2013. dec. 11. 09:04
1/4 hollófernyiges 



válasza:





Az iskola Hogwarts, a házak Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff és Ravenclaw. A professzorok neveit itt megtalálod magyar fordításban és eredetiben:
A nevelőszülők Uncle Vernon és Aunt Petunia.
2/4 Vree 



válasza:





Off-topic: tudtad hogy a hoppanálásnak és dehoppanálásnak miért van külön neve? Azért mert ezek az angolban "apparation" és "disapparation", az appear és a disappear igékből. A fordító megtehette volna, hogy ezeket mondjuk "eltűn(tet)ésnek" és "feltűn(tet)ésnek" fordítja, de nem tette. :)
3/4 A kérdező kommentje:
nem értem mit akar az utolsó válaszoló
2013. dec. 11. 12:33
4/4 anonim 



válasza:





Az Abszol út meg Diagon Alley. :) Az eredetiben Harry diagonally-t mond, amikor elszúrja a címet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!