




A szabad fordítás azt jelenti, hogy aki idegen nyelvről (pl.) magyarra lefordít egy művet (verset, dalszöveget, regényt stb.) az a végeredménybe beleviszi a saját gondolatait is, hozzátesz valami pluszt, ami nélkül az eredeti mű sivárabb lenne. Nem tükörfordítást használ, amikor csak odadobálja a szavak és mondatok magyar megfelelőjét.
Példa: J.W. Goethe: A vándor éji dala
Eredetiben:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
-----------
Kosztolányi fordítása:
A szikla-tetőn
tompa csönd.
Elhal remegőn
odafönt
a szél lehellete is.
Madárka se rebben a fák bogára,
várj, nemsokára
pihensz te is.
-----------------
Tóth Árpád:
Immár minden bércet
Csend ül.
Halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sohajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
Nyugszol, ne félj...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!