Lefordítaná nekem ezt az angol rövid mondatot magyarra?
"Soha nem gondoltam volna, hogy akár csak 1 képet is akarna valaki rólam készíteni."
Köszönöm előre is!!!!
I never thought that even if only 1 picture of someone trying to make me.
Lehet valaki jobban tudja!
Ja tényleg, bocsi, fáradt vagyok már:/
Köszi a válaszokat!
A webfordítónál mindenesetre BIZTOS, hogy valaki jobban tudja, merthogy a weferdítőnek semmi értelme nincs.
A 3. választ annyiban módosítom, hogy I would never have thought...
A 3. válasz úgy helyes, ahogy eredetileg írták.
A "never" mindig a főige, ez esetben a "thought" előtt kell, hogy álljon.
A FŐige (main verb) előtt kell állnia a "never" szónak.
Mind a "would", mind a "have" segédige, a főige, aminek nem csak nyelvtani funkciója, hanem jelentése is van, az a "thought". Tehát a "thought" a FŐige, ami elé kell a "never".
azért "pici" különbség is van a találatok száma között.
Persze én a nyelvtani ismeretre alapoztam - amint azt meg is indokoltam - a javításomat. "would have never thought" a helyes :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!